After exporting the planned implant position,
a tooth-colored abutment is fabricated from zirconia
with a 1-mm supragingival cementation line,adhesively bonded to a titanium base.
インプラント埋入位置を出力後、ジルコニア製で歯牙色のアバットメントを作製し、チタンベースに1mmのセメンテーションラインで接着しました。
deep L訳
文法を聞きたいのですが、
After exporting the planned implant position,
この部分は独立分詞構文(主節と主語が違う)
a tooth-colored abutment is fabricated from zirconia
ここは主節
with a 1-mm supragingival cementation line,
このwith以下は前後の後どちらにかかっていますか?deep Lの訳だと後ろの
adhesively bonded to a titanium base.
にかかっていますね
adhesively bonded to a titanium base.
ちなみにこれは普通の分詞構文ですよね?(主節と主語が同じ)
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
(1) After exporting the planned implant position,
確かにこれは、独立分詞構文(この分詞構文の主語とこの下の主節の主語とが違う)ですね。
(2) a tooth-colored abutment is fabricated from zirconia
これは確かに主節ですね。
(3) with a 1-mm supragingival cementation line,adhesively bonded to a titanium base.
これは、
with O (目的語) adhesively bonded to a titanium base
という形であり、「with を使った付帯状況を表す表現」だと思います。直訳すると、「~を titanium base に接着した状況で」というような意味。
ですから、
「abutment を zirconia で作製し、cementation line を titanium base に接着した。」
とでも意訳できるでしょうかね。
No.2
- 回答日時:
すみません。
No. 1 での和訳(大意)では、うっかり過去形のように訳してしまいました。正しくは、次の通り。和訳(大意)修正版:
「abutment を zirconia で作製しており、cementation line を titanium base に接着してある。」
さて、僕が思うには、DeepL の解釈は間違っていると思います。もしも DeepL の和訳に忠実な英文を書こうとしたら、次のようになると思います。(僕が付け加えた部分には★印や●印をつけておきます。)
DeepL 和訳:
インプラント埋入位置を出力後、ジルコニア製で歯牙色のアバットメントを作製し、チタンベースに1mmのセメンテーションラインで接着しました。
DeepL 和訳に忠実な英文:
After ◆outputting◆ the planned implant position,
a tooth-colored abutment ●was● fabricated from zirconia
★and,★ with a 1-mm supragingival cementation line, adhesively bonded to a titanium base.
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 Hence, osseointegration is but a foreign body resp 2 2022/11/03 18:27
- 英語 The dimensions of the peri-implant mucosa seem to 4 2022/10/08 16:05
- 英語 After scanning the modified surface, images were c 2 2022/10/15 21:42
- 英語 Knowing that an appropriate emergence profile of a 2 2022/10/17 10:01
- 英語 Although such definitions appear adequate to descr 1 2023/06/29 15:51
- 英語 A new paradigm is essential, where the peri-implan 2 2023/06/23 23:08
- 英語 Implants have a round cross-section, whereas natur 3 2022/10/09 23:09
- 英語 Knowing that an appropriate emergence profile of a 1 2022/10/16 20:10
- 英語 A major clinical challenge is how best to accelera 2 2023/01/04 21:40
- 英語 The implant was placed to be flush with the crest 3 2022/04/30 00:48
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
must notに、「~のはずがない...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
「諸外国」と「外国」の違い
-
半角のφ
-
revert
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
agree withとagree that
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
雨の日を英語にするとき、 wet ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
アズビルドってどういう意味ですか
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
数学に関して
-
covered with とcovered inの違い
おすすめ情報