ベルギーでチョコレートを買おうと思った時、下記の英語が分かりませんでした。教えて下さい!
「全種類を1つずつください」
「賞味期限はいつまでですか?」
「(どれにしますか?と言われて)20個程、適当に詰めてください。」

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんにちは。

私だったら・・・

「全種類を一つずつ下さい」
Could I have one of each?

「賞味期限はいつまでですか?」
How long does this keep fresh?

「20個ほど適当に詰めて下さい」
I'll leave the choice to you. Could you pick up 20 pieces of chocolate?

20個ほど、の「ほど」は英語でいうaboutではなく、20個ちょうどを意味していると思いましたので上記のようにしました。
    • good
    • 0

他の方がご好意で回答されたものにどうこういうつもりはないのですが、間違えて覚えてしまうといけないのでコメントさせて頂きます。



#3さんが食べ物に対して「どれくらい持つか」という表現にendureを使っていますがこのような言い方はしません。^^;

よくあることですが、日本語で使う表現の中の文字列をそのまま辞書で引いて文に当てはめると往々にして意味の通らない文章になることがあります。
なので本来その単語が意図する内容を辞書で見ることをオススメします。
    • good
    • 0

No.1です。



二番目の文章を次のように訂正して下さい。

"How long does it endure?"

よろしくお願いします。
    • good
    • 0

我流です。



"Each item, one, please."

"When does it dure until?"

"Pack about 20 pieces at your option, please."
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング