こんばんは
どう訳していいのかわからないので教えてください。
「I make this solemn declaration conscientiously
believing the same to be true and correct」という
英文なのですが、頭の部分は「私はこの厳粛な宣言をします」ということだと思うのですが、それ以下の部分をどう訳し
どうつなげていいのかわかりません。
もし、おわかりの方がいらっしゃいましたら、是非お教え
ください。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

 "believing the same to be"でGoogleしてみますと4990件のヒットがあり、そのほとんどが宣誓書ですので、宣誓の末尾に付される定型句だと考えていいでしょう。


 the sameはここでは「以上に述べたこと」という意味になりますので、宣誓の冒頭には使えないわけです。ですから#1さんのような訳になります。
「以上に述べたことが真実で正確であると信じ、良心に従ってこの厳粛な宣誓をなすものである。」とでもなるでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

potechuさん、回答ありがとうございます!
そういうGoogleのしかたもあるのですね!
the sameがどうも引っ掛かって、訳せなかったのですが
よく理解できました。
大変ありがとうございました!

お礼日時:2005/04/15 07:36

「この宣言が、真実かつ正しいものとなるように信じながら」という感じでしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

sunasearchさん、回答ありがとうございます!
なるほど、そのように訳すのですね。
イマイチthe sameをどう扱うのかがわかりませんでした。
大変勉強になりました。
ありがとうございました!

お礼日時:2005/04/15 07:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング