こんばんは
どう訳していいのかわからないので教えてください。
「I make this solemn declaration conscientiously
believing the same to be true and correct」という
英文なのですが、頭の部分は「私はこの厳粛な宣言をします」ということだと思うのですが、それ以下の部分をどう訳し
どうつなげていいのかわかりません。
もし、おわかりの方がいらっしゃいましたら、是非お教え
ください。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

 "believing the same to be"でGoogleしてみますと4990件のヒットがあり、そのほとんどが宣誓書ですので、宣誓の末尾に付される定型句だと考えていいでしょう。


 the sameはここでは「以上に述べたこと」という意味になりますので、宣誓の冒頭には使えないわけです。ですから#1さんのような訳になります。
「以上に述べたことが真実で正確であると信じ、良心に従ってこの厳粛な宣誓をなすものである。」とでもなるでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

potechuさん、回答ありがとうございます!
そういうGoogleのしかたもあるのですね!
the sameがどうも引っ掛かって、訳せなかったのですが
よく理解できました。
大変ありがとうございました!

お礼日時:2005/04/15 07:36

「この宣言が、真実かつ正しいものとなるように信じながら」という感じでしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

sunasearchさん、回答ありがとうございます!
なるほど、そのように訳すのですね。
イマイチthe sameをどう扱うのかがわかりませんでした。
大変勉強になりました。
ありがとうございました!

お礼日時:2005/04/15 07:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qはじめまして。外国人の日本語学校の留学についてお伺いいたします。

はじめまして。外国人の日本語学校の留学についてお伺いいたします。

タイ人の友人が日本語学校に留学を考えております。

東京近郊(できれば千葉方面)で

学費が分割または月謝でビザの取得ができる学校がありましたら

是非、書き込みをお願い致します。

合わせて、できる限り、奨学金の借りられる学校も宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

http://www.aikgroup.co.jp/j-school/japanese/area/section/kanto.htm
ここで検索しな。学費は前期・後期で分割のところは
多いかもな。月謝って、英会話スクールや子どものピアノ教室
じゃないんだからそんなところはない。
ビザがおりるには入学金や学費を(前期分は)払うんだぜ。

「奨学金の借りられる学校」
日本語学校じゃまず無理。あっても超小額。
大学大学院専門ならいろんな奨学金があるぜ。
ま、これの「奨学金データベース」で調べてみな。
http://www.jpss.jp/

「外国人に優しい」「日本人のお友達」の君に言っておく。
他力本願な上に、もらえるかどうかも分からない
奨学金を当てにするような奴を世間は「遊学生」と呼ぶ。

Q英和翻訳 Please correct this

私が書いた日本語を訂正してくれますか? ※文脈を理解するために一番下に前の段落を付けました。(これは日本の不思議な習慣について→失礼つもりはない。。これはただ翻訳のことです。) よろしくお願いします。
---------------
And the reason a court in Japan won't punish a lawyer for lying is because it's also a custom in Japan to accept lies. In other words, it's a custom to go along with a lie rather than confront it. For example, the gym I go to opens at 8am however they advertise that they open at 9am. Because of that if you arrive at 8am you have to sign in that you arrived at 9am. And like zombies everyone writes '9am'.
日本の裁判所が嘘をついた弁護人を処罰しない理由は、日本では嘘を受け入れる習慣があるからである。つまり、その嘘を直面するより、同行すろことは習慣である。例えば、通ったジムは午前8時に開店されているが、9時に開店することを宣伝している。そのため、8時に到着しても、9時に到着したことを記入しないといけない。そして、ゾンビのように皆は「9am」と書いてしまう。
---------------

上記の段落は下記の段落の続きです、

嘘をつくということについて、重要な点を付け加えておきたいと思う。すなわち、日本では嘘をつくということが慣習である(本音と建て前)が、被告人の文化ではそのようなものは存在しない。事実、真逆である。つまり、真実を述べるということが大変重要視される。とりわけ法廷においてはそうである。比較してみると、日本では、弁護人が法廷で意図的に嘘をついたとしても、何ら罰されるということはない。ところが、海外では、仮に弁護人が嘘をついたら、弁護士資格ははく奪され、一定期間投獄されることになってしまう。比較にならない。

私が書いた日本語を訂正してくれますか? ※文脈を理解するために一番下に前の段落を付けました。(これは日本の不思議な習慣について→失礼つもりはない。。これはただ翻訳のことです。) よろしくお願いします。
---------------
And the reason a court in Japan won't punish a lawyer for lying is because it's also a custom in Japan to accept lies. In other words, it's a custom to go along with a lie rather than confront it. For example, the gym I go to opens at 8am however they advertise...続きを読む

Aベストアンサー

しかも,日本の裁判所が弁護士が嘘を言っても罰しないのは、日本に嘘を許す習慣があるからである。つまり、嘘に付き合い異議を唱えないことが当たり前になっているのだ。例えば、わたしが通っているジムは午前8時に開店しているが、表向きは9時開店となっている。だから、8時に来店しても、受付の記録には9時来店と記入することになる。だから皆,操られているかのように「9時」と書いている。

Qはじめまして、日本語を勉強している中国人です。最近日本語の小説を読んで

はじめまして、日本語を勉強している中国人です。最近日本語の小説を読んできますが、わからないところが沢山あります。ここで質問をさせていただきます。
安寿(あんじゅ)は守本尊の地蔵様を大切におし。厨子王(ずしおう)はお父うさまの下さった護り刀を大切におし。どうぞ二人が離れぬように。
「大切におし」ってどういう意味でしょうか。古い言葉遣いですか。教えてください。

Aベストアンサー

難しい日本語を勉強しておられますね。この文章は、会話をそのまま文章にしてあります。口語文体と言えます。

安寿(あんじゅ)は守本尊の地蔵様を大切におし。厨子王(ずしおう)はお父うさまの下さった護り刀を大切におし。どうぞ二人が離れぬように。

ここで使われている"おし"とは、…(お)を…しなさい、という意味で、ずっと昔の日本語の話し言葉です。今流に変えると…

安寿(あんじゅ)は守本尊の地蔵様を大切にしなさい。厨子王(ずしおう)はお父う様の下さった護り刀を大切にしなさい。どうぞ二人が離れぬように。…となります。

"貴方はもっと勉強おし"…と言えば、"貴方はもっと勉強(を)しなさい"という意味です。
今では、このような言い方をする人は少なくなりましたね。

Qyou make this turn coming up.

NHKラジオ英会話講座より
Be careful as you make this turn coming up.
この次の角を曲がる時は気をつけて。
質問:you make this turn coming up.について教えて下さい。
(1)文型は第3文型(SVO)ですね?
(2)makeは和訳には出ていませんが、無理に直訳すとどうなりますか?
同類の易しい例文を幾つか教えてくださいませんか?
(3)thisは「この次の」と訳されていますが、nextと置き換え可能ですか?
(4)turnは「角」でcoming up(やって来る)という現在分詞に修飾されていますね?
 難しく感じています。基礎的なアドバイスをお願いいたします。以上

Aベストアンサー

(2)
ある行為を(行う)(する)という意味だと思います。
make an attempt  試みる
make an advance 前進する
make a mistake 間違いをおかす
make progress 進歩する
make his(her) debut デビューする
(3)
置き換えは出来ないんじゃないか?と思います。
この、this は next というより、すでに終わったか終わりつつある角では無いのでしょうか?
this turn 無理に訳せば「こんな角」ということでは?
書き換えれば、you make a turn like this というような、、
「この次の」に相当するのは、coming up だと思いますが。
(4)
現在分詞が turn (角)を後から修飾しています。
この場合は人間が角に向かうのではなく,角がこちらにやって来る感覚です。
つまり、受動的意味を持たないので現在分詞が使われています。
こういう感覚的言い回しはよく目にします。
(次にやって来る角を曲がる時は、気をつけて)という直訳になると思います。
文の前後関係は分かりませんが、多分コーナーをいくつか回って来たのではないでしょうか?

(2)
ある行為を(行う)(する)という意味だと思います。
make an attempt  試みる
make an advance 前進する
make a mistake 間違いをおかす
make progress 進歩する
make his(her) debut デビューする
(3)
置き換えは出来ないんじゃないか?と思います。
この、this は next というより、すでに終わったか終わりつつある角では無いのでしょうか?
this turn 無理に訳せば「こんな角」ということでは?
書き換えれば、you make a turn like this というような、、
「この次の」に相当するのは...続きを読む

Qはじめまして、帰国子女です。 英語と学校が嫌いになりそうです。 文を書くのは苦手なので日本語が変な

はじめまして、帰国子女です。
英語と学校が嫌いになりそうです。

文を書くのは苦手なので日本語が変なところもあるかも知れませんがお許しください。


私は高校2年生で妹は中学校2年生です。
同じ私立の学校に行っています。
私と妹はスコットランドのEdinburghで生まれて私が7歳の時にスコットランドのAberdeenという所に引っ越しました。

Edinburghは、イギリスの上の方にあるハリーポッターのができた所です。
Harry Potter and the Philosopher's Stone

AberdeenはEdinburghより北東?の石作りきれいな町です。

本当は父の仕事で2ヶ月前に帰国予定でしたが私と妹の学校のために私と妹と母だけ早く帰国しました。
(イギリスは9月に始まりです。)
日本語学校には行っていませんが家で日本のテキストをしたり、親戚の人に日本の教科書や本をもらったり、夏休みやお正月には日本に帰ったり、同じ日本人の友達と遊んだりしていたのでネイティブではありませんが私と妹は普通に日本語を話せます。


英語には困らないと思っていました。
でも、今は英語と学校が嫌いになりそうです。


入学したとき、色んな人に「すごい!」なども言われたくさん話しかけてくれました。
私も一生けん命に答えてお友達や親友も出来ました。


私と妹はスコットランドの英語と少しAberdeenの英語を話します。
家族みんなスコットランドの英語です。


はじめはみんなたくさん色んな事で話しかけてくれました。頑張って英語とかでも話しかけてくれました。
けれど、いつも英語で答えると分かってくれません。
英語の時間にアメリカ人の先生や日本人の英語の先生に話しかけられて答えても
「would you say that agin」や「Pardon?」や「sorry」と言われてしまいます。


そして、はじめはゆっくり話してくれましたが、どんどん早くなって九州の言葉やスラングになって「何て言っているの」や「もう1度言って」と言うと言ってくれるけれど少し嫌な顔をします。
私の父と母は群馬と神奈川の人で九州の日本語は本当に分かりません。
私は英語の時間に頑張って日本の英語を話そうと調節?しようとしますが上手にいきません。
テストも点数が少し悪くてクラスメイトに
「帰国子女なのに出来ないの?」と言われました。
授業で発表したり国語で教科書を読んだりするとたくさん笑われます。
私が日本語を間違えると何回も間違えた日本語を言ってきたり、ジェスチャーを何回も真似されたりします。


本当に嫌です。
母が「空気を読みなさい」と言うのですが私は頑張って読んでいますが分かりません。


でも、楽しいこともあります。
なぜなら、親友がいるからです。親友はとても優しくて色んなことを教えてくれます。
この前は親友と友達とパジャマパーティーとたこやきパーティーもしました!
あと、違う日本人の英語の先生がGlasgowに住んでいて夫さんもGlasgowなので、その先生と放課後に日本の英語を教えて貰ったりスコットランドの英語でお話したり楽しいです。

はじめまして、帰国子女です。
英語と学校が嫌いになりそうです。

文を書くのは苦手なので日本語が変なところもあるかも知れませんがお許しください。


私は高校2年生で妹は中学校2年生です。
同じ私立の学校に行っています。
私と妹はスコットランドのEdinburghで生まれて私が7歳の時にスコットランドのAberdeenという所に引っ越しました。

Edinburghは、イギリスの上の方にあるハリーポッターのができた所です。
Harry Potter and the Philosopher's Stone

AberdeenはEdinburghより北東?の石作りきれいな...続きを読む

Aベストアンサー

日本でスコットランド英語を理解できる人はそれほど多くないので聞き返されるのでしょうね。他の英語圏のネイティブスピーカーであっても聞き取るのが大変だといいます。先日アメリカ人の友達がイギリスのドラマにはまっているという話しをしていた時に、イギリスの地方の英語で話されると字幕入れてもらわないと分からないと言ってました。他のアメリカ人がイギリスに旅行した時にテレビでアメリカのドラマに字幕がついていて驚いたそうです。日本で教えている英語はアメリカ英語なのでスコットランド英語とは違うのでテストでも苦労すると思います。そういう事を知らない人がほとんどなので「また言ってる」と心の中で水に流す練習を心がけてください。

あなたの日本語の文章を読むと、あなたとご両親の努力がはっきりとみえます。自信をもってください。日本語学校に行かずこれほど日本語を読み書きできるのは長年努力してきたからです。外国語を学ぶ苦労をしたことがない人ほど他言語を学ぶのに努力が必要だと分からず心ないことをいったりします。これまで日本語に触れる機会が限られていたので今はいろいろと大変でしょうが数年すればかなり楽になっているはずです。スコットランドの学校で英語が母国語でないクラスメイトがいたと思います。初めはぎこちない英語で間違った言い方をしたり、話しを理解していなかったりということがあったはずです。しかし数年たつと英語力があがり問題なくコミュニケーションがとれたということがあったと思います。いまは外国で学んできた日本語を日本の生活を通して定着させる時期だと思って、からかわれたりするのはつらいと思いますがめげずにがんばれ。日本人の私も関西から関東の学校へ進学した時に方言をからかわれ、そこの方言を理解するのに苦労しました。

新しい環境に慣れるのは大変です。いろいろあると思いますが友達に話しを聞いてもらったり、こういった場所をうまくつかって乗り切ってください。

日本でスコットランド英語を理解できる人はそれほど多くないので聞き返されるのでしょうね。他の英語圏のネイティブスピーカーであっても聞き取るのが大変だといいます。先日アメリカ人の友達がイギリスのドラマにはまっているという話しをしていた時に、イギリスの地方の英語で話されると字幕入れてもらわないと分からないと言ってました。他のアメリカ人がイギリスに旅行した時にテレビでアメリカのドラマに字幕がついていて驚いたそうです。日本で教えている英語はアメリカ英語なのでスコットランド英語とは違...続きを読む

Qall the sameの訳(意味)が分かりません

I am pleased that all the same という英文メールが来たのですが、 この「all the same」は「まったく同じ」の意味のほかに何か使い方があるのでしょうか

Aベストアンサー

all the same
やはり、それでも同様に、差異がない、どうでもいい◆【同】regardless ; just the same
・All the same, we don't want you to leave until you finish. やはり、君がやり遂げるまでは辞めてほしくない。

ここでは「やはり」上記の「やはり」or「それでも尚」が最適訳でしょうね!

I am pleased [with] that all the same.

会話文ですから[with]が欠落していますね。

そういう結果だったとしても「やはり」うれしいよ。 または「いずれにしても」でも、、、、完璧には喜んではいないが、「マー、仕方ないのか」のニュアンスは感じます。

一番様の「neverttheless」→「nevertheless」のtypoでしょう、

Qスイスで日本語教師として働きたい

はじめまして、今、日本語教師になるために勉強してる29歳のOLです。スイスで日本語教師として働きたいのですがなかなか良い情報が集まりません。どうか情報を提供してくださいお待ちします。

Aベストアンサー

はじめまして。

私も以前日本語教師に興味を持ち、学生時代に副専攻として学位をとりました。その経験からの助言です。

まず、どのような立場の日本語教師になりたいかを明確にさせるべきです。考えられる候補は、(1)大学や高校で日本語を教える(2)現地の企業(日本人観光客が多く滞在するホテルなど)でトレーナーとして日本語を教える(3)インターンシップ制度を利用する、などですが、まず、

(1)は、大学の修士課程を修了していないとビザの取得自体難しいと思います。

(2)は、まずその職種の知識・経験がないと難しいです。

(3)は、割合簡単ですが、資金を貯める必要があります。

つぎに、日本語を勉強したい方の需要を考えなければなりません。日本で外国語を勉強するかたもそうだと思いますが、ニーズがなければ、供給も必要ないです。では、外国語を学びたいとなった時に、そのニーズはなにか、というと、ビジネスで使用したいから、という理由が多いです。となりますと、今日本の経済は落ち込んでいますので、バブル期と比べると、日本語を学びたい方の絶対数が減少しています。ということは、日本語教師を必要とするところも減っています。(日本文化に興味があって、日本語を学びたい、という方は意外に少ないです)

最後に、現地の言葉ができるかどうかという問題ですが、外国語を教えたくて勉強なさっているのであれば、母国語以外の言語を教授する教授法も勉強なさっていると思います。ベルリッツ法などを使うのであれば、特に現地の言葉を話せるかどうかは問題ではないと考えますが、いかがでしょうか?

以上の点を踏まえたうえで、リサーチをされてはいかがでしょうか?

はじめまして。

私も以前日本語教師に興味を持ち、学生時代に副専攻として学位をとりました。その経験からの助言です。

まず、どのような立場の日本語教師になりたいかを明確にさせるべきです。考えられる候補は、(1)大学や高校で日本語を教える(2)現地の企業(日本人観光客が多く滞在するホテルなど)でトレーナーとして日本語を教える(3)インターンシップ制度を利用する、などですが、まず、

(1)は、大学の修士課程を修了していないとビザの取得自体難しいと思います。

(2)は、まずその職種の知識・...続きを読む

Q至急お願い致します! Don't be just telling me this Why u lov

至急お願い致します!
Don't be just telling me this
Why u love tell me??

日本語にできる方至急お願い致します!(>_<)

Aベストアンサー

なんで私を好きなの?なんてばかり言わないでほしい。

Q外国語OSで日本語文字化け

はじめまして、現在私は、海外で購入したパソコンの、英語のOSの日本語化に取り組んでいます。IMEを導入したりして、ブラウザーや、エクスプローラーなどは、日本語を読み書きできるようになったのですが、新しく日本語のソフトウェアなどをインストールするとどうしても文字化けがおきてしまいます。

日本語の文字コードを外国語のOSに組み込んで、どんなソフトウェアをインストールしても日本語が文字化けすることなく、自由に読み書きできるようにはできないのでしょうか。初心者の質問で申し訳ありませんが、もしご存知の方がいらっしゃいましたらお返事よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

各国のWindowsXPは、内部の文字の処理方法が、各国のコードにあわせてありますので、英語版に日本のソフトをいれると文字化けします。

その場合、XPの内部コードを日本語にしてしまう方法
http://www.nihongo-ok.com/
ただし、この場合内部が日本語のコードになりますので、一部の英語版のソフトがインストールできなくなる可能性があります。
(インストールの事前にOSの文字コードをチェックするタイプ)

英語ソフトも支障なくつかいたければ、マイクロソフトの下記ユーティリティで対応することになります。
Microsoft AppLocale Utility
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=8c4e8e0d-45d1-4d9b-b7c0-8430c1ac89ab&DisplayLang=ja

ただし、どちらの場合も、ソフトの動作は日本のソフトメーカーのサポート対象外です。

Qポールアンカのダイアナの部分訳(大筋訳)

男性のポールアンカが女性のダイアナに歌う歌でダイアナが年上でよろしいでしょうか。This my darling I've been toldのThisは前の文ですか。my darlingは誰ですか。

Aベストアンサー

歌は次のように始まりますよね。
I'm so young and you're so old. This my darling I've been told.という具合に。
よって、ここでのThisはI'm so young and you're so oldを指すのだと思います。
それから、my darlingは、ダイアナのことで、ダイアナへの呼びかけだと思います。my darlingで僕の愛しい人、っていう具合かな。
こういう風に書き換えれば、分かりやすいかと思います。
I've been told this, my darling. (my darlingは後ろでも文の頭でも構わないと思いますが)

「僕の愛しい人よ、みんなにこう言われているんだ(僕はこう言われているんだ、と受身の英語になってはいますが)」という感じでしょうか。

ここの「こう言われている」の「こう」がThisで、最初の文を指します。「僕はとっても若くて、君は年上すぎる」とでも訳せばいいでしょうか。

参考になれば嬉しいです。


人気Q&Aランキング