日本語を学習している留学生の日本語文法教科書を見て色々と気づく事があります。
形容動詞(静か、きれい)とか概念は日本語初学者の留学生に対して
na-verb
として形容詞扱いされて教えられていたりします。
だから留学生が"静か"や"きれい"という単語の品詞についての質問を日本人学生に質問しても
日本人学生は国語の時間にna-verbなんて習っていないので応えようがないと思います。

逆に
日本での受験英語で習った英語文法用語でも英語を母国語とする人は全く知らない英語文法があればお教え下さい。

例えば、
the present perfect
とか、
relative pronoun
とかは欧米人も自国語の時間に習うものなのでしょうか?

その他、
英語圏の国に留学なさって英語を学習された方で
ネイティヴの方に全く通じなかった受験英語文法用語とかありましたらお教え下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

まず日本語文法に関してですが、外国人が習う日本語文法と日本人が習う日本語文法はかなり違います。



というのは、外国人が習うときはあくまで、現在の日本語の構造を端的に理解し、今後のさらなる習得のために効率よく覚えるのが目的だからです。したがって、あなたがおっしゃるとおり、「な動詞」だとか「て形(てけい)」といった用語が出てきます。「て形」というのは「書く・読む・走る」といった動詞の変化形で「書いて、読んで、走って」といった形のことです。なぜ、こんな教え方をするかといいますと、この形は応用範囲が非常に広いからです。ぱっと思いつくだけでも、「書いてくれた、書いています、書いておくれ、書いてみた、書いてない」といったように続きます。ね? すごくこの変化形が便利だということが分かるでしょう?

しかし、母国語とするわたしたちには、あまりにも自明のことですから、こういうふうには教わらないのです。

日本人に対する日本語教育というのは、英語圏における「国語教育」と違って、「文法教育、文学教育」に昔から重点が置かれています。「どう書けば効果的か」とか「どう読めば効率的か」といった教育は、英語圏の「国語教育」とちがって、あまり初等中等教育(小中高)では重要視されていません。

わたしたちが教わる「日本語文法」は、ギリシャ語・ラテン語文法の記述を参考にしたり、日本の古典の文章を解析するために作られてきた側面が大きいため、今後の母国語の能力を高めるためというより、「ふだん自由に使っている母国語を分析する」のが第一の目標になっているのです。これが外国人に役に立つわけはありませんし、逆に「な動詞」や「て形」といった言葉遣いになじみがなくても、しょげ返る必要もありません。あなたが将来的に、外国人に日本語を教える立場になりたいのなら、こうした用語や教え方を勉強しなくてはいけませんが。かれらに「未然形、連用形、終止形」などとった教え方は無意味です。

また、present perfectやrelative pronounに関してですが、この程度の文法用語なら、ネイティブ・スピーカーならだれでも知っているといっていいでしょう。

しかし、わたしたちには厄介な「仮定法」などは、英語教師はsubjunctive moodという用語を使うケースが多いのですが、これはネイティブにはなじみのない人もいます。これを知っているのは言語学をやったことのある人が普通でしょう。普通は、「仮定法(ただのif節)」だったら conditional sentence, 「仮定法過去」だったら first conditional sentence、と言ったほうが通りがいいでしょう。ま、こんな例もあることはあります。とはいえ、あなたが上げた2例などは、自国語の時間に習う類いのものですし、その他にも日本人が習う文法用語を辞書で調べて使ったとしても、だいたいネイティヴ・スピーカーに通じるのが普通です。

最初に書いた「日本語文法」の例と同様、私たちが習う英文法とネイティヴが習う文法というのはちょっと違いますから、同列には論じられません。文法というのとはちょっと違いますけど、私たちは自動詞 lie と他動詞 lay を覚えるのに lie, lay, lain / lay, laid, laid と何回も口慣れして覚えますが、ネイティブは決してこんな覚え方はしません。ですから、かれらに「他動詞 lay の過去分詞はなんだっけ?」と聞いても、すぐに答えは返ってこないものです。文章の中での形を聞かないと、ぱっと答えられないようです。こんな事例が、「文法」に関しても共通しているように思います。

わたしが外国人に日本語を少し教えているとき、日本語文法でなるほどと思ったことを思いだしました。それは「日本語の受動態には、迷惑・災難をこうむる、といった意味が込められる場合がある」ということです。「塀を壊された」とか「女房に逃げられた」というような例が思い出されます。こうした用例は、日本人には当たり前の用法であっても、けっして学校では習いませんよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
参考にさせていただきたいと思います。 

お礼日時:2005/04/23 13:22

past participleです。



大学での授業の時でした。
アメリカ人男性の30歳ほどの英語教師M氏は、
過去分詞形と過去形を混乱して覚えている生徒に対して、黒板に書いて説明していました。
その時、ある動詞の過去分詞形を書いて、
「えーと、これは…(なんて言うんだっけ英語で)」
と悩んでいました。
私が
「past participle」
とお助け舟を出すと恥ずかしそうに
「そうそう」
と言いました。

雰囲気からして、知ってはいるが普段使わないのでパッとは決して出てこない、という印象でした。

一例ですが。

namin
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
参考にさせていただきたいと思います。 

お礼日時:2005/04/23 13:23

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QIdentifying relative pronouns を日本語で言うと?

Identifying relative pronouns を辞書で調べると識別関係代名詞と訳されますが・・正式には日本語でなんというのでしょうか?
non-Identifying relative pronouns,non-identifying relative clauses はどうでしょうか?
ご存知の方がいらっしゃいましたら、どうぞ教えて下さい。

Aベストアンサー

 identify は「区別する」という意味で用いられています。専門的には「動植物の種・属を決定する,同定する」という意味で考えてもいいでしょう。辞書には載っていませんが,「分類する」程度で理解すればよいと思います。

 コウビルド英英辞典では,= name として,If you identify someone or something, you name them or say who or what they are. と説明されています。

 Identifying relative pronouns というのは,さまざまな単語がある中で,どのような語が関係代名詞であるか,を説明することだと思います。たとえば,「人称代名詞」「指示代名詞」など,他の代名詞と,関係代名詞を分類する,「疑問代名詞」と「関係代名詞」を区別するという場合もあると思います。あるいは,関係代名詞の中でも,主格と目的格を区別するとか,who, which を区別するという場合もあるかもしれません。

 したがって,identifying adjectives とか,identifying pronouns など,さまざまな品詞について,文法上の分類について用いることができます。
 non-identifying relative pronouns というのは何かの間違いではないでしょうか。

 制限用法,非制限用法であれば,restrictive relative pronouns, non-restrictive relative pronouns となります。
 

 

 identify は「区別する」という意味で用いられています。専門的には「動植物の種・属を決定する,同定する」という意味で考えてもいいでしょう。辞書には載っていませんが,「分類する」程度で理解すればよいと思います。

 コウビルド英英辞典では,= name として,If you identify someone or something, you name them or say who or what they are. と説明されています。

 Identifying relative pronouns というのは,さまざまな単語がある中で,どのような語が関係代名詞であるか,を説明すること...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qビジネス英語-Perfect

メールのやり取りで気になることがあります。

明日会うことになっている人とmeetingの時間を決めるときのやり取りに関してですが、
例えば、向こうの方が「では5時にうちのオフィスに来てください。」と送ってきたメールに対して、
ただ、「OK. Thank you very much. I'm looking forward to seeing you.」というのでは、ありふれた表現でつまらないような気がしています。(特にOKの部分)

そこでよりいい表現を考えているのですが、
例えば、

Perfect, I'm looking forward to seeing you.

という表現は目上の人に対して使っても問題ないのでしょうか。
というのは、

特に北米地域の人々とやり取りする際は、少し大げさに同調する(?)ような姿勢を見せた方がいいということを聞きました。
しかし、何だか"Perfect"という表現が目上の人に対して使っても問題ないのかと思ってしまいます。

もし他にもいい表現がありましたら、ご教示ください。
どうかよろしくお願いします。

メールのやり取りで気になることがあります。

明日会うことになっている人とmeetingの時間を決めるときのやり取りに関してですが、
例えば、向こうの方が「では5時にうちのオフィスに来てください。」と送ってきたメールに対して、
ただ、「OK. Thank you very much. I'm looking forward to seeing you.」というのでは、ありふれた表現でつまらないような気がしています。(特にOKの部分)

そこでよりいい表現を考えているのですが、
例えば、

Perfect, I'm looking forward to seeing you.

という表現は目上...続きを読む

Aベストアンサー

個人的な意見かも知れないですが、私は “Perfect/Great/Excellent.” とはお客様や目上の人には言いません。
英語には尊敬語、謙譲語はありませんが、敬語はちゃんと存在しています。
お客様や目上の人に対しては、アメリカ人でもちゃんと敬語を使って話していますよ。
敬語の使えない人は、それだけの人としてしか扱ってもらえませんから。。。
まぁ、外国人ということは認識してもらえているでしょうから、大目には見てもらえていると思います。
でも、だからと言って、敬語を使う必要はない。。。とは、決して思えないのです。

よって、“Perfect/Great/Excellent.” などの言葉を会話の中で使いたいと思うときは、私なら、“That will be...” を前につけます。
今回は、メールということですから、私なら、

“Tomorrow at 5 p.m. will be perfect for me. Thank you very much and I am looking forward to seeing you then.”

。。。とするかな?^^

個人的な意見かも知れないですが、私は “Perfect/Great/Excellent.” とはお客様や目上の人には言いません。
英語には尊敬語、謙譲語はありませんが、敬語はちゃんと存在しています。
お客様や目上の人に対しては、アメリカ人でもちゃんと敬語を使って話していますよ。
敬語の使えない人は、それだけの人としてしか扱ってもらえませんから。。。
まぁ、外国人ということは認識してもらえているでしょうから、大目には見てもらえていると思います。
でも、だからと言って、敬語を使う必要はない。。。とは、決して思...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q『新TOEICテスト 文法・語彙問題ルール14』英語文法について

『新TOEICテスト 文法・語彙問題ルール14(旺文社、松本茂監修)』の演習問題にある英語文法について お伺いします。

英語文法に詳しい方、また、同書物をお買い上げになって、
なぜその答えになるのかご存知の方、是非教えて下さい。

 ※尚、これは、同書物の解説が納得できず、また自信で辞書や参考書などで調べましたが、解決できないものでした。

(44ページ、8番)
(1)Measures to balance the budget,____ implemented over the next three years, will reduce everyone's tax burden.
(今後3年にわたって実施に移される予算均衡措置は、すべての人の税負担を軽減するであろう)
A to be
B will be
C which is
D which has been

答えはAですが、私はCだと思いました。
解説ではCやDは完了形だと言っています。(これもなぜ完了形なのか疑問です)また、Aが未来をあらわすからこれが正解だと言っています。Aが未来をあらわすのはなんとなくわかりますが、やはりなぜCでは不正解なのか、と教えてください、宜しくお願い致します。

『新TOEICテスト 文法・語彙問題ルール14(旺文社、松本茂監修)』の演習問題にある英語文法について お伺いします。

英語文法に詳しい方、また、同書物をお買い上げになって、
なぜその答えになるのかご存知の方、是非教えて下さい。

 ※尚、これは、同書物の解説が納得できず、また自信で辞書や参考書などで調べましたが、解決できないものでした。

(44ページ、8番)
(1)Measures to balance the budget,____ implemented over the next three years, will reduce everyone's tax burden.
(今...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちわ。

文法的には C でも「完全な間違い」とまでは言い切れない(→貴殿がこのようにしゃべってもあまり違和感を与えない)と思いますが、以下の2点から to be が the best choice になるでしょう。

1. which is とすると何かがもう「されている」という感じになります("which is" implies that "something is done")。

2. implement は put into effect (「実行する」のような感じの意味合い)ゆえ、この文にあっては the budget is implemented for the next .. とすると、「(将来実行されることが)実行されている(is implemented) となり論理的に、おかしくなります。たとえば,その implemented が allocated (...., which is allocated for the next three years, ...)のような語ならwhich is でもいいです(allocateされている)が、implementですから・・・。

Hope this helps.

こんにちわ。

文法的には C でも「完全な間違い」とまでは言い切れない(→貴殿がこのようにしゃべってもあまり違和感を与えない)と思いますが、以下の2点から to be が the best choice になるでしょう。

1. which is とすると何かがもう「されている」という感じになります("which is" implies that "something is done")。

2. implement は put into effect (「実行する」のような感じの意味合い)ゆえ、この文にあっては the budget is implemented for the next .. とすると、「(将...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語文法問題集(頻出英文法・語法問題1000)の使い方

 はじめまして。進学校に通う高1です。
 英語の文法用の問題集として全解説頻出英文法・語法問題1000を買って、自主的に取り組んでいます。

 そこで使い方などで悩んでいます。この本は解説がとても詳しいのでとても気に入っているのですが、その解説に書いてある周辺知識などは覚えたほうがいいのでしょうか。問題を進めて解説を読んでいく中で、様々な新発見があります。それらは一つ一つ着実に覚えて、この本のすべてを吸収する勢いで取り組んだほうがよいのでしょうか。

 みなさんは文法用の問題集をどのように使っていますか。
 
 慶応志望、進研英語偏差値75です。 
 

Aベストアンサー

こんにちは!最近大学に合格したものです^^
あなた様みたいにそんなに頭はよくないのですが、参考にして頂けたら幸いです!

私もこの問題集使ってました!私の場合は細かく見てましたよ。
いろんな問題集に手を出さずに何回も繰り返し使っていました。
そしたら自然と周りの知識も覚えられました!
模試では結構その知識が役に立ったかな?と感じますが、、、
ぶっちゃけ本番は出ませんでしたね(泣
まぁ、本番は何が出るか運ですからね!

でもあなた様の志望校の英語は穴埋め4択ですか??
それならこの問題集はすごく使えますが、正誤問題の場合はあんまり役に立たなかった気がします。
まぁ、赤本見て問題傾向を見て問題集を選んだ方がいいと思います!
長々と失礼しました!

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q高校1年で習う文法事項を押してください。

高校1年で習う文法事項を知りたいのでできるだけ詳しく教えてください。
分詞構文や仮定法などの文法てきな言葉の方がわかりやすいので
そちらを使っていただくとうれしいです。

Aベストアンサー

学校にもよりますが、たいていの進学校では1年生の段階で一通りの文法事項をすべて習うはずです。2年生以降は、実践的な演習に入ります。

つまり「分詞構文は1年生、仮定法は2年生」ということではなく、「分詞構文も仮定法も基礎的なことは1年生で学習。2年生では、それらを踏まえた上で演習をする」というのがスタンダードなカリキュラムだと思います。

ただ学習する順番は、

前半:基本文型、時制、助動詞、態、準動詞(不定詞・動名詞・分詞)
後半:関係詞、仮定法、話法+前置詞、接続詞など

のような感じになると思います。ですから、場合によっては後半の一部が2年に先送りされることもあるかもしれません。

もしrikosuさんの高校が上記の文法事項を、最初から1年と2年に分けて教えているとしたら、正直他の高校と比べて授業進度が遅いのかもしれません。

質問の主旨が「中学校では習わない文法事項」というのであれば、他の回答者の方が説明されている通りです。ただ、高校で学習する新しいことは、00001217さんも書かれているように、中学で学習したことが深化すると考えたほうがよいと思います。

たとえば、「不定詞」は中学でも学習します。それが「名詞的用法」「形容詞的用法」「副詞的用法」に分類できることも学習すると思われます(たぶん)。

高校になると「副詞的用法」がさらに「目的」「感情の理由」「判断根拠」「結果」「条件」「too ~ to」「so ~ as to」「~ enough to」などに分類されます。

ですから、いずれにせよ「高校1年で習う文法事項を知りたい」と質問されても、それに端的に回答することは難しいと思います。

学校にもよりますが、たいていの進学校では1年生の段階で一通りの文法事項をすべて習うはずです。2年生以降は、実践的な演習に入ります。

つまり「分詞構文は1年生、仮定法は2年生」ということではなく、「分詞構文も仮定法も基礎的なことは1年生で学習。2年生では、それらを踏まえた上で演習をする」というのがスタンダードなカリキュラムだと思います。

ただ学習する順番は、

前半:基本文型、時制、助動詞、態、準動詞(不定詞・動名詞・分詞)
後半:関係詞、仮定法、話法+前置詞、接続詞など

...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報