プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

The drill appears to selectively cut bone leaving the exposed membrane intact.

ドリルは選択的に骨を削り、露出した膜はわ無傷のまま残すようです。

https://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/handle/ …

英文法について

leaving the exposed membrane intact.

は分詞構文で、主語はThe drillですよね?

訳を見ると

The drill appears to

まで含まれていますが、分詞構文でこれってありですか?

A 回答 (3件)

カンマ無し分詞構文は文脈で判断・・だったと思いますが、


この文章が何を言いたいか考えた場合、
膜に傷つけない施術法・・・がメインかと思いますので、
appears to は、leaveにはかからないのではないかと・・・
    • good
    • 0

The drill appears to selectively cut bone leaving the exposed membrane intact.



上の英文は、言い換えれば次のような意味合いでしょう。

The drill appears to selectively cut bone, thereby leaving the exposed membrane intact.

The drill appears to selectively cut bone and, in so doing, leaving the exposed membrane intact.

The drill appears to selectively cut bone and, in so doing, to leave the exposed membrane intact.

The drill appears to selectively cut bone and thereby to leave the exposed membrane intact.

The drill appears to selectively cut bone, resulting in leaving the exposed membrane intact.

ということは、appears to の意味合いが最後まで届いているはずです。そうなると、日本語では DerepL 訳みたいになってもいいということになります。
    • good
    • 0

to以下の


cut bone leaving the exposed membrane intact
でひとまとまりですから、当然appears toはこれらにかかっています。したがって上の和訳のような意味でよいと思います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!