「みんな教えて! 選手権!!」開催のお知らせ

Every man gotta right to decide his own destiny.
誰もが自分の運命を決定する権利を持っているんだよ。

上記は、ボブ・マーリーの名言です。
"gotta"が使われていますが、"gotta"は"have got to"や"got to"で~しなければならないという意味度と理解しています。
しかしここでは、"have"の意味で使われているようです。
"have"の意味で会話では、"have got"はよく使われることも理解しています。

つきましては、この名言の"gotta"は"have"なのかご教示願います。"gotta"を"have"の意味で使う資料があればそのサイトも合わせてお願い致します。

A 回答 (3件)

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

英英辞典には普通に書いてるのですね…。
勉強になりました。

お礼日時:2023/04/11 13:42

Gotta is used in written English to represent the words 'got to' when they are pronounced informally, with the meaning 'have to' or ' must'.



collinsdictionary より
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

質問でも書かせていただいたのですが、お教えいただいた内容は理解しています。この名言では、gottaの後にright to decide his own destinyと名詞が来ているので、have toやmustの意味ではないですよね。

お礼日時:2023/04/11 10:51

この場合の gotta = got a じゃないかな?


(got にも持つという意味がある)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

gottaだけ発音で表記した感じなのでしょうか。
got aなら意味は通りますが、gottaと表記することは有るのでしょうか。
お手数ですが、よろしければそのような例が示されているサイト等ご提示いただければ有難いです。

お礼日時:2023/04/11 10:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報