プロが教えるわが家の防犯対策術!

喝上げを英語で何と言いますか?

A 回答 (5件)

裏通りとか公園の片隅での「喝上げする」ならアメリカでは mug がよく使われます。

rob は基本「強奪する」で mug も含まれますが、mug は特に屋外でのrobについて使われる言葉です。
    • good
    • 0

KATSUAGE

    • good
    • 0

因みに、AIに質問したら回答は以下の通りでした。

 大笑いです。 AIの実力ってまだこんなもんなのですね。


「喝上げ」は日本語の俗語であり、お祝いや記念の際に飲み物を交わすことを指します。英語では、これに相当する表現はいくつかありますが、一般的なものは「toast」です。

例文:
"We raised a toast to celebrate their success."(私たちは彼らの成功を祝して喝上げをしました。)
    • good
    • 0

get robbed


でもこれだと脅かさないで金品を取る「強奪」も含まれます。
もっと明確に「金品をたかる、ゆすり盗る」という意味の単語だったら
extort
の方が適切かと思います。
    • good
    • 0

日本語の「喝上げ」のニュアンスを英語で正確に伝えるのは難しいかもしれません。


というか、喝上げ、恐喝、たかり、ゆすり等、それぞれ意味がどう違うか説明するのは、私には日本語でも難しいです。

とりあえず、blackmail (脅迫、恐喝)がかなり近い感じですが、暴力的な脅しで金品を巻き上げる場合は robbery になるような気もします。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!