アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

In the study by Chrcanovic et al. [45] in 2013, forty-two studies were assessed of those 3 reported the use of ZIs for rehabilitating patients after maxillary resections for tumor ablations.

2013年のChrcanovicら[45]による研究では、42の研究が評価され、そのうち3つが腫瘍切除のための上顎切除後の患者のリハビリテーションにZIを使用したことを報告している。



https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC778 …

英文法について

of those 3 は

3 of those

じゃないと文法的におかしくないですか?

またその前にandがないとおかしくないですか?

A 回答 (11件中1~10件)

よく考えたら


forty-two studies were assessed; of those 3 reported the use of ZIs
とするつもりだった可能性が一番高いような気がしてきました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

これだと

of those 3

は文法的にOKですか?

お礼日時:2023/09/02 12:43

>... were assessed; of those 3 reported ...


あ、ごめんなさいof those 3が主語という見方っていうことです。
    • good
    • 1

>そのうち3つが


この訳から指摘にありますようにof/among those, three reported
要するに主語がthree でof/among thoseは副詞句とみる解釈でいいのかなと思います。
forty-two studies were assessedとその後の文が並んでいるので接続詞をつけるか、
forty-two studies were assessed; of those 3 reported....
と句読点で対処するのが普通だと思います。おそらく句読点を入れるような作りを考えていて、入れるのを忘れたというのがほんとのところかなと勝手な想像をしています。

>... were assessed; of those 3 reported ...
>forty-two studies were assessed, of which 3 reported the use of ZIs

こんなことある?
    • good
    • 1

of those three reported...


of those, three reported...
この上の二つは、確かに可能ですね。

(1) It set the tone for a stellar career, in which he claimed a record 50 DP World Tour wins. ★Of those, three were★ at the Dutch Open as he went on to win the tournament on two further occasions.
https://www.europeantour.com/dpworld-tour/news/a …

(2) The patents were originally filed in 1975; ★of those, three were★ issued in 1985 and four in 2000/2001.
https://www.nature.com/articles/nrd1292
    • good
    • 1

of those (それらのうち)が一つのまとまりです。


3 (3つが)は、その後に続く文の主語。
    • good
    • 1

おっしゃる通り、文法的に成立していませんね。


直すなら
forty-two studies were assessed, of which 3 reported the use of ZIs
のようにするのが一番普通だと思います。
    • good
    • 1

いずれにしても、ずっと前から私が言ってきたように、こういう医学論文ばかり読んでいて普通の文章をあまり読まないでいると、まともな英語力はつきません。

論文はあくまでその分野の知識や情報を入手するために読むのであって、そこから文法や文章の書き方を学ぶのは邪道です。はっきり言って、医学などの高度に専門的な論文ほど、英語でも日本語でも、それを書く人たちの文章力は低いです。
    • good
    • 1

さらには、those three という書き方も普通です。

those three studies の代わりに those three と書くのです。しかし those 3 は少し変です。

ただしそういう書き方をする人も、一般のいい加減な人たちのあいだにはたくさんいるでしょう。特にたとえば Twitter 上では、文字数を減らすためにわざとそうしているだろうし、さらには three と書くよりも 3 と書けば楽なので、ものぐさのゆえにそうしているだけです。

しかしだからと言って、それが一般的であり、望ましいと考えてはおかしいのです。あくまでも印刷や文章のプロが書く通常の新聞雑誌や教養書や小説などの一般の洋書ではどうなっているかが問題なのです。
    • good
    • 1

言わずもがなのことかもしれませんが、3 という10 までの数字に関しては、そのまま spell out して one, two, three, ..., ten と書くのが普通です。

1, 2, 3, ..., 10 とはあまり書きません。ただし科学技術関係ではそういう書き方をすることもあります。しかしそれは数字がたくさん出てくる場合に限られます。今回の医学論文ではあまり数字が出てこないので、three と書くべきであって、3 とは書きません。ただし、注釈などでの [1], [2], [3] などは別です。

それから three of those とは言わず、通常は three of them です。
There were ten boys in the garden, and three of them were from New York. と書きます。このときに three of those と書いたら、ちょっと変です。あまりそんな書き方はしません。そんなふうに書く必要がないからでしょう。しかしもちろん、three of those studies とか three of those boys ならよいのです。しかし three of those はやはり変です。
    • good
    • 1

英文法において、「of those 3」は通常「3 of those」のように表現されます。

したがって、文法的に正しい表現は「3 of those」です。また、文脈によっては「and」を挿入して文を明確にすることもあります。文を修正すると以下のようになります:

"In the study by Chrcanovic et al. [45] in 2013, forty-two studies were assessed, of which 3 reported the use of ZIs for rehabilitating patients after maxillary resections for tumor ablations."

このように修正することで文法的に正確な表現になります。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!