プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Maria’s was birth that it became his salvation during such tough times
この文は、そのような厳しい時期に、彼の救いになったのはマリアの誕生だった。という意味にならないですか?

his salvation during such tough times
この前に置く文章をMaria’s・was・birth・that・it・becameを全て使って正しい文にしてほしいです。

A 回答 (3件)

>>his salvation during such tough times


>>この前に置く文章をMaria’s・was・birth・that・it・becameを全て使っ>>て正しい文にしてほしいです。
==========

なぜそういう条件をつけないといけないのでしょうか?そんなややこしい四角四面の条件のもとで堅苦しい(もしかしたら不自然な)英文を書こうとしなくても、私が No. 2 にて書いたような、きわめて単純でわかりやすい英文が書けるのではないでしょうか?
    • good
    • 0

質問者さんの提示した英文: Maria’s was birth that it became his salvation during such tough times


質問者さんの提示した日本文: そのような厳しい時期に、彼の救いになったのはマリアの誕生だった。

上の日本文に適合する英文を書きたいなら、そのようにはなりません。次のようにでも書けばいいと思います。

(1) At such a hard time, Maria's birth saved him.
(2) At a hard time like that, Maria's birth led to his salvation.

なお、
Maria's birth ★became★ his salvation.
という言い方ができるのかどうかについて、私は疑問を感じますので、そういう言い回しを避けました。
    • good
    • 0

正しい文は次の通りです。



It was Maria's birth that became his salvation during such tough times.

上の文の基本的な形は It is ~ that .... で所謂、強調構文と呼ばれるものです。訳し方は「....するのは~である。」です。
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A