プロが教えるわが家の防犯対策術!

オリバー・ウェンデル・ホームズ・ジュニアの
The best test of truth is the power of the thought to get itself accepted in the competition of the market .
の翻訳なんですが、真理の最上のテストとは○○の力である。という結論がよく理解できません。
テストですから問題を後述しているのかと思ったら、テストは思想の力であると結論されても何が言いたいのかよく分からないのです。
これはむしろテストではなくて「真理を試すこと」と訳した方が良いのでしょうか?

A 回答 (2件)

アメリカで最もよく使われている Merriam Webster dictionary は test を基本次の2つの意味で使われると説明しています。



① 人や物の知識、能力、適性、性能などを測定するための質問または演習のこと
② ある声明について、それが正しいか誤りかを判断するための操作や手続きのこと

The best test of truth is the power of the thought to get itself accepted in the competition of the market .

この文脈での test の意味は明らかに②の方です。ですから、ほぼ常に①の意味で使われる日本語の「テスト」ではなく貴方の言われるように「真理を試すこと」と訳した方がづっと良いと思います。
    • good
    • 2

こちらの辞書だと、2.a (2)のところに a basis for evaluation : CRITERION という説明が載っています。


「評価のための基準」ということです。
https://www.merriam-webster.com/dictionary/test
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A