プロが教えるわが家の防犯対策術!

します。
なんで統一されていないのでしょうか?キンショウオンとかシーチンピンとか言わないですよね?

A 回答 (4件)

具体的な経緯については既に他の回答で指摘されていますが、その背景について補足します。



韓国・北朝鮮は、かつては日本の漢字仮名交じり文と同じように、漢字とハングルの混じった文章書いていたのですが、戦後はどちらもハングル化政策を進めて、今やほとんどハングルだけです。

日本人と中国人はそれぞれの人名を自国語の発音で読んでいる、つまり日本人は习近平(習近平)をシュウキンペイ、中国人は岸田文雄をアンティエンウェンションと読んでいます。

しかし、表音文字であるハングルしか使わなくなった韓国人・北朝鮮人には、この感覚がもはや共有できないってことなんでしょう。
    • good
    • 1

過去何万回と出尽くした質問なのに、いまだに同じ質問をする人がいるんだね。

 これは相互主義と言って、中国は日本人の名前の漢字を中国語読みをするから、日本は中国人の名前の漢字を日本語読みする。 韓国・北鮮は日本人の名前を日本語のまま呼ぶから、日本も韓国・北鮮の人の名前を現地読みのまま発音する。 それだけの話。 わかりましたか?
    • good
    • 1

韓国とは協定があるといわれていますが、実際には不明です。



ただ「1975 年に人権問題活動家の崔牧師が、NHKを相手に自分の氏名を 日本語読みで放送したことに対して「人格権を侵害し、民族の誇
りを傷つけた」と提訴した」ことがあったようで、どうもそのあたりから韓国と北朝鮮は現地語読みが多くなったようです。

中国に関しては「漢字」の国で、実は中国国内でも北京語(官語)と広東語は同じ漢文を全く違う発音で読む、ということがあります。そもそも中国だけ漢字が生き残ったのは「あまりにも広い国土で違う発音をしても、文章そのものは理解できるようにするため」だったからです。

なので、中国人からみて漢字を使う日本人に「中国語の発音にしろ」というのは、ある意味「漢字の否定」になってしまうので痛しかゆしなんです。
    • good
    • 2

昭和の時代までは韓国人、朝鮮人の名前は日本の音読みでした。



北朝鮮の建国者である金日成もキムイルソンとは読まず、きんにっせいと読んでました。

韓国語読みになったのは、マスコミにその民族がどんどん入り込んできたことも理由です。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A