アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

至急 英語 Can you give me a call when you arrive at the airport?
ってyou have arrivedじゃ駄目なのですか?

A 回答 (6件)

文法的にはどちらでも正しいですが、「着いたら(その時すぐに)」のニュアンスであれば when you arrive の方ですね。


「あわてなくても、空港についてからでいいから」みたいな文脈なら、when you have arrived の方が感じが出ます。
    • good
    • 0

Can you give me a call when you have arrived at the airport? のように you have arrived といっても正しい英語ですから何ら問題ありません。

ただ when you arrive のように言うのが一般的です。

なおhave arrivedはこの文脈では「到着が完了した時点」を表しているので動作に幅があることにはなりません。またwhen 以降が条件を表すからと言って現在形でなければならないという決まりは有りません。(現在完了形も現在形の一種です。)
    • good
    • 0

you arrive at the airport の当にその時に連絡がほしいんだから、


you have arrived で時間に幅をもたせちゃ駄目でしょう。
    • good
    • 0

ダメです。


この文のwhen以降は条件を表しているので現在形になります。
意味不明の他の回答は無視してください。
    • good
    • 2

車や電車で空港に着いた場合ならありかもですが、


飛行機が着陸した・・って意味なら、電話するより税関とか入国審査とか先にやる事あるから、せっかちだなぁ・・って思われそう。
    • good
    • 0

どっちでも大丈夫ですよ。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A