アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Urayamashii, you should not be jealous, it is only work

うらやましい、あなたは嫉妬しなくてもいいよ
それはたんなる仕事だから。

〇友達は仕事上いろいろな国に行きます、そこで私は
I envy youと、送りました。

いろんな国に(例え仕事だとしても)行けていいなというつもりでおくりました。

それと、いろんな国に行けて羨ましいよの、

”羨ましい”は,envyという単語を使ったらまずかったですか?

辞書は嫉妬とか、嫉むという感じで説明がありますが
嫉妬というわけでないです。
何でジェラシーという言葉を相手が使ってきたかわかりません。

お願いしまーす

A 回答 (3件)

別におかしくないと思います。



例えば
「貴方のコート素敵ね」
「ううん、全然、安物なのよ」
というように
「いろいろな国にいけてうらやましいな。」
「別に、仕事だからうらやましがるほどのものじゃないよ」
というような謙遜のようなもの、もしくは本当に仕事だけだからつまらない、という意味だと思います。

では、何故I envy you.
に対してYou should not be jealousかという問題ですが、
確かにenvyとjealous には微妙な違いがあります。
Jealousの方は恋愛関係の嫉妬(つまりヤキモチ)、あと自分のものが他人にとられたくないという感情という意味があります。Envyというのは、他人がもっているものを自分も欲しがる時よく使われます。
(下記のサイトをご参照ください。)でもそういった場合を除いては意味が重なっている、つまり同義語だと考えていいと思います。
ご質問されている場合はこの重なっている部分にあたるので、envyを使ってもjealousを使っても間違っていません。(尚、その重なっている部分ではJealousもenvyも両方嫉妬や妬みという意味合いを含んでいます。どちらも羨望のみという意味ではありません。)

ただ、ご質問されているような場合において、I envy you. よりはI'm so jealous. と言う事が多いような気がします。(注:アメリカ英語です。)別に辞書で説明がつくことではなくなんとなくですが...Jealous の方がなんとなくもっとカジュアルな気がします。そこであらためてenvy、enviousというともう少し強い感情なのかなと思われてしまったのかもしれません。

日本人同士のメールでも、軽くふざけていったことが本気にとられていたりすることがありますよね?ご友人がわざわざurayamashii,
jealousと重複して書かれていたということは、これはその程度の意味合いで、本当にそんなにうらやましいわけじゃないよね?そんなにいいものじゃないんだから、と念を押したい心理が働いていたのでは?別にenvyを使うことがこの場合間違っていたわけではないんですが。

上手く説明できないんですが、そんな感じです。もしわかりにくい部分があったら補足質問してください。

http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dicti …
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dicti …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは
2つのその単語は微妙ですね。
次は何かあったとき、I am so jealous.っていって見ます。

上手く説明されてます。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/05/16 18:36

いろいろ行けても、仕事だからうらやましがられるようなものではない、と言いたいだけではないでしょうか?



うらやましいな、といのはenvyでいいと思いますが、
「いいな~、うらやましい」といわれて「うらやましがることなんてないよ、どうせ仕事だし」という軽い答えをしたくらいと思います。

私も友達が偶然舞妓さんに会った!と聞いて、「I envy you, I've never met maiko before! You are a luck guy!」と言いました。それは本当にうらやましい事だったので友達は、「Year, I really think so, too!」と答えてたのだと思います。

と、私も#1さんとほとんど同じですね。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは

舞妓さんと会ったのですか!外人さんてすごく舞妓さんに興味があるみたいですね。

envyは間違いではないということでよかったです。

アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2005/05/16 18:39

基本的に英語と日本語では考え方が違うと言うのが恐らく一番解り易い言い方になると思います。

貴方と相手の関係にもよりますが、大抵、貴方の伝えたがっていたニュアンスを英語で相手に伝えるには I wish i could go there with u,とか I wanna go there tooとかシンプルに云います。それに貴方の文が短すぎて、ただ、貴方の真意が伝わらなかっただけとも考えられますし、相手も休暇で行くならまだしも、仕事で行くんだから別に羨ましがるようなことじゃない。という意味にも取れます。語学の問題というよりは、お互いがどう捕らえるかと、いう意志の部分の問題だと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは
意志の問題もあるとわかってます。が、なかなか。
回答ありがとうございました

お礼日時:2005/05/16 18:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!