電子書籍の厳選無料作品が豊富!

今、海外のペンパルと文通していのですが、自信がないので2番の英文が合っているかどうか教えてください。間違いがあったら正しい英文を教えてください。1番は、辞書で調べたのですが、分からなかったので英文を教えてもらえてもらえませんか?
それと翻訳機では、通じなかったので今回は、翻訳機を使用せず、辞書で調べて書きました。

1.久しぶりに貴女の手紙が読めて嬉しかったです。貴女が大学生活をエンジョイしているみたいなので安心しました。

2.ご存知のように私は事務員か老人ホームで働きたいと思っています。それらの仕事はとても大変です。だから2つのうちのどちらかを選ぶでしょう。私は、絵を見るのは、大好きです。絵を描くのは苦手です。すみませんが、私の家族の新しい写真は見つかりませんでした。古い写真ですが、同封します。

ペンパルは現在私が臨時職員であることを知っています        ↓
(As you know, after resignation, I’d like to work as an office worker or in a home for old people. They are very hard. So I’d like to choose these one. My favorite is picture. But I don’t like draw. Sorry, I couldn’t’t new my family’s photo. So I’m sending you some photos of old my family.)

A 回答 (3件)

補足ありがとうございます。



Both of them are very hard, let alone doing them at a time.
(両方とも大変な仕事です。掛け持ちするのは言うまでもなく大変ですが。)

という感じでしょうか。でも、お友達とは意思疎通が取れていらっしゃるのですから、let alone ~の部分は要らないかもしれません。

大変なお仕事を目指していらっしゃるんですね。尊いお志だと思います。がんばってくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2005/11/30 21:39

私ならこう書きます、という事で参考程度に…↓



(1)I'm glad to receive a letter from you after an interval, and to hear that you're enjoying your school days.

(2)の文についても書いてみましたが、下の方が既にきれいな英文を書き込まれているので割愛します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2005/11/30 21:39

perfect では無いかもしれませんが参考にしてください。

日本語文中、「それらの仕事はとても大変です。だから2つのうちのどちらかを選ぶでしょう。」の部分の意味が良くわかりませんでした(たぶん私の頭が悪いので)。「掛け持ちはできないので、どちらかを択ぶ」という意味でしょうか? 私の訳もその辺が少し曖昧になってしまっています。補足していただければ書き直せるかもしれません(あるいは、もっと上手な方が)。

As you know, after resignation, I'd like to work as an office worker or as a care worker in a nursing home for old people. Both of them are very hard. So I'd like to choose either of them. My favorite thing is looking at pictures. But I am not myself good at drawing. Sorry, I couldn't find new ones of my family's photos. So I'm sending you some from my old ones.

この回答への補足

分かりにくく書いてしまってすみません。fieldsさんのおっしゃられるとおり、「事務と老人ホームの仕事のかけもちはできないのでどちらかを選ぶ」という意味です。

補足日時:2005/05/26 02:05
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報