アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ある英語参考書に

But wouldn't it be better if you didn't put down that you have a driver's license?
訳:でも、資格に運転免許なんて書かない方がいいんじゃないの?

とありました。
私が訳をつけると・・・・

運転免許をもっていると書いたほうがいいんじゃないの?

となりました。なぜ、そのような訳になるのかわかりません。

------------------------------------------------------------
具体的に、私の思考は以下の通りです。

But wouldn't it be better
でも、より良いとは言えないのではないか?



if you didn't put down that you have a driver's license
もし、あなたが運転免許を持っていると書かなかったならば



運転免許をもっていると書いたほうが良いのではないか?

どこが間違っているのか教えて頂きたいです。宜しくお願い致します。

A 回答 (5件)

But wouldn't it be better if you didn't put down that you have a driver's license?



itは何を指しているのでしょう?
答えは、if以下の名詞節を指している形式主語と呼ばれるものです。

だからこの文は主語がif you didn't put down that you have a driver's license
「資格に運転免許証と書かないこと」がbetterじゃないの?といっている文です。

Would it be better?
Wouldn't it be better?
どちらも譲歩の気持ちが入った疑問文で微妙にニュアンスの違いは感じますが、ほとんど一緒と考えていいでしょう。

したがって、
「でも、資格に運転免許証と書かないことの方がベターじゃない?」ということで、訳文の通りの解釈でよいと思います。

具体的にitの指すものがあれば、if以下を条件節と考えることができます。
もし、あなたが運転免許を持っていると書かなかったならば、itの方がよいと思いませんか?
it=to drop the application(仕事の応募を取りやめる)とかそんな具体的なことがあれば、e-lさんのように考えても問題はありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Would it be better?
Wouldn't it be better?
が同じ意味ということがわかりすっきりしました。後者が否定を意味していると勘違いしていました。

有難う御座いました。

お礼日時:2005/05/29 01:21

> if you didn't put down that you have a driver's license


> もし、あなたが運転免許を持っていると書かなかったならば

But wouldn't it be better → もっとよくない?

=運転免許なんて書かない方がよくない?

これでダメ押しの解決にはならないかな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Would it be better?
Wouldn't it be better?
が同じ意味ということがわかりすっきりしました。後者が否定を意味していると勘違いしていました。

有難う御座いました。

お礼日時:2005/05/29 01:23

wouldn't it be better?:もっとよろしいんじゃなくって?


これだけで解決しませんか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Would it be better?
Wouldn't it be better?
が同じ意味ということがわかりすっきりしました。後者が否定を意味していると勘違いしていました。

有難う御座いました。

お礼日時:2005/05/29 01:23

今日は。

失礼します~
その参考書が分からないので検討違いでしたら申し訳ないのですが、「But」は接続詞の役割をしていて、「But wouldn't it be better」で考えるのではなく、「But」+「wouldn't it be better 」+「if you didn't put down that you have a driver's license?」で考えるといいと思います。
すると、
「But」=でも
「wouldn't it be better 」=~の方がいいんじゃない?(同意を求める呼びかけ疑問文)
「if you didn't put down 」=あなたはそう書かない方がいい
「that you have a driver's license?」=あなたが運転免許証を持っているということを

となり、答えにあるような訳になると思います。
「if」が使われていることと、後半の文章が「don't」ではなく「didn't」になっていることからもそれが分かると思います。

拙い説明失礼しました!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Would it be better?
Wouldn't it be better?
が同じ意味ということがわかりすっきりしました。後者が否定を意味していると勘違いしていました。

有難う御座いました。

お礼日時:2005/05/29 01:22

英語のニュアンスがずばりの訳だと思います。

wouldn't it be better?は would it be better? をやや強めた言い方です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Would it be better?
Wouldn't it be better?
が同じ意味ということがわかりすっきりしました。後者が否定を意味していると勘違いしていました。

有難う御座いました。

お礼日時:2005/05/29 01:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!