dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

今まで、映画やドラマで、いくつかのI don't think so.の使い方を見ました。
1.「これいいと思わない?」―I don't think so.「思わない」ってことですよね。
2.「これからごはん食べるけど、一緒に行くでしょ?」―I don't think so.
  遠まわしに「悪いけど行けない」ってことでしょうか…。
3.これが最もわからないので、具体的にストーリーを載せます。
  女性がタクシーを捕まえたのですが、見知らぬ男性が先に乗ってしまいます。「ちょっと、私が先に待ってたのに!」と女性。男性は「Sorry!」と、走り去りかけるのですが、信号ですぐに止まってしまったので、女性はニヤリとして走ってタクシーに追いつき、男性にI don't think so.と言ったんです。
これって、どういう意味なんでしょう。2と3に関しては、「残念だけど」というような意味かな、と思ったんですが、もっと詳しくわかる方、解説してください。お願いします。

A 回答 (4件)

I don't think so. のsoは、相手の言った、若しくは相手の言おうとした事を指します。

ですから、
1. I don't think (that) that is good.
2. Are you going with us?
I don't think (that)I'm going with you.
3.(I'm) Sorry to take this cab.
I don't think (that) you are sorry to take    this cab.
1,2については、他の方の仰るとおりでしょう。
3に関しては、感じとしては、申し訳ないなんて思ってないでしょ、という風に訳せば良いと思います。

この回答への補足

今回は、「特に」皆さんがすばらしい回答を下さったので、よくよく考えてもどなたにポイントを差し上げたらいいのかわからず、時間が過ぎて困りました。でもsoの部分を具体的に書いてくださったのはわかりやすかったです。

補足日時:2005/07/11 01:13
    • good
    • 0
この回答へのお礼

だんだんわかってきました。3の場合は、慣用的なセリフでもなんでもなくて、soをどうとるか、ってことなんですね。そう考えると、この話を書いた人、演じた人によって変わってきそうだし、みる人によっても違うんじゃないかな! ありがとうございました。

お礼日時:2005/07/10 21:58

1、2は皆さんの言われるとおりです。


3についてはその場面を実際に見ないと、なんとも言えませんが、
皆さんの書かれた解釈のどれも、当てはまる可能性があると思います。

私の解釈は

Sorry that I'm taking the taxi you stoped. Now it's mine.

に対する

Don't worry because it's no longer yours.
And I don't think you are sorry any more.

と感じました。^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。わかった気がします。さっき、もう一度そのシーンを見てみました。すると、I don't think so.の後に、「降りて!」と言ってから自分の行き先を告げているので、sorryじゃない、または、あなたのタクシーじゃないっていう感じです。確かに。

お礼日時:2005/07/11 00:33

 1が最もよく使われる用例だと思います。



 2は質問者さんの解釈の通りで、
「Sorry, I can't go with you.」
と言い換えられるでしょう。

 3は、割り込みでタクシーに先に乗った男性に対する女性の痛烈な皮肉でしょう。
 男性は、「ごめん、失礼」と言って女性よりも先にタクシーに乗り込んだ。しかし、女性はその男性のタクシーに追いついてしまった。
 「謝罪していただかなくても結構よ。私は追いついたので、結局あなたと同じスピードになったわ。」という「Sorry!」に対する皮肉(言い返し)だと思います。

この回答への補足

最初の質問で説明が足りなくてすみませんでした。いずれにせよ、私が乗るから、謝らなくていいわよ、っていう皮肉ですね。ありがとうございました。

補足日時:2005/07/11 00:46
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「Sorry!」に対する皮肉とはなるほどです~。ある意味、とらえられる意味が広いセリフですね! ありがとうございました。

お礼日時:2005/07/10 15:29

その文脈だと、「そうはさせないぞ」ということです。


解りやすく書き直せば、

男: I'll take the cab.
女: I don't think so.

この回答への補足

なるほど~。ところで、書き忘れてしまったのですが、ストーリーには続きがありました。その女性は男性を奥に追いやり、無理やり乗り込み、男性を乗せたまま、自分の行き先を運転手に大きい声で伝えました。
それと合わせて考えても、FINDRUNKさんの回答はつじつまが合いますね。

補足日時:2005/07/10 15:22
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに、この解釈がしっくりきます。

お礼日時:2005/07/11 01:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!