アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

モーターの定格容量は英語で何といえばいいですか?

A 回答 (2件)

こんにちわ(/は)。



>モーターの定格容量は英語で何といえばいいですか?
「nominal capacity」または「rated capacity」といいます。

以下、蛇足で;
定格電流:nominal current or rated current.
定格電圧:nominal voltage or rated voltage.
定格負荷:nominal load or rated load.
定格トルク:nominal torque or rated torque.
*定格周波数:nominal frequency.
*定格出力:rated output.
*定格入力:rated input.
*定格パラメーター:nominal parameter.

定格のことを英語でnominal またはrated といいます。
上述で*付きの4語はどちらか片方しかないんですが、これは単なる英語圏の習慣用法だと思います。

以上、日-英-漢Automation Control Dictionaryを参照しました(^^♪。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

技術屋さんじゃないので、まったくわからない分野なのです。丁寧なお答え、ありがとうございました。

お礼日時:2005/09/02 15:20

safe operating area でどうでしょうか。



参考URL:http://www.rohm.co.jp/products/databook/tr/pdf/2 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2005/09/02 15:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!