電子書籍の厳選無料作品が豊富!

こんばんは。
正確に言うと、部屋が空いているかどうかとあとエッセンシャルな質問をして、自分の希望にかなっていない返事をもらったので、丁寧に断りたいんですが、短くていいので何か良い文はないでしょうか?

「とても良いお部屋なので残念ですが、自分の希望に添わないので次の機会にします。ありがとう」

みたいな。
最近すっかり英語を忘れ(脳が溶け)、ナチュラルな文章が思いつきません。

A 回答 (4件)

たしかに#3さんのいうとおりなのです。



ゆきさんが どう自分の希望なのかがわからないので ちょっと うーん と思ってしまうのですが。 

日本語でも 自分の希望に沿わないので といわれたらば ホテルの予約係としても困るかもしれません。

じゃあ いったいどういうお部屋がいいの? って。

つまり もっと豪華な部屋がいいのか。
それとも もっと質素で金額的に安い部屋がいいのか。
それとも3人部屋がいいのか。 などなど。

ですので もう少し具体的にこれこれこうだから 今回はやめておきます と言えればいいのにな と思うわけです。

たとえば
The room you suggested is not exactly the type I was looking for. So I would not make a reservation this time but thank you for your service anyway.

なども使えるでしょう。 

たいてい電話とかで予約をしますと じゃあいったいどういう部屋ならご希望ですか? と聞かれると思います。 まあ 上の文章は「ちょっと私の考えていたお部屋と違いましたので 」 とはっきりいわず 先方にごめんなさい をしている文章です。


参考にしてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事が遅くなりましてスミマセンでした。
今、脳が溶けてて思考が働かないだけなので、ちょっと骨を教えていただければすぐ思い出します。なので大丈夫です。
ご意見参考になります。ありがとうございました。

お礼日時:2005/09/17 01:23

この手の英語について。


やはり、先方からの返事(英語でどういう言い方をしているのか)を踏まえて、回答されたほうがいいと思います。そうでないと、英語表現の「ズレ」が出てしまうからです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

返事が遅くなりましてスミマセンでした。
まあ、自分はブロークンイングリッシュなんで、基礎がわかれば自分でアレンジできます。その辺はぬかりないです。
ご意見ありがとうございました。

お礼日時:2005/09/17 01:21

Thank you for your prompt reply.


I think your room seems very comfortable.
Unfortunately, I have to say that that is not exactly what I am looking for.

However, I really appreciate your kindness.

Best regards,
yuki-makuri

こういう感じで作ってみましたがいかがでしょうか。
省略形の I'mは口語調なのでメールや手紙では省略形は使わないのがフォーマルです。

この回答への補足

もうちょっとフランクでお願いします(^-^;

補足日時:2005/09/17 02:48
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事が遅くなりましてスミマセンでした。
参考にいたします。ありがとうございました。

お礼日時:2005/09/17 01:19

まず、返事をくれたことに感謝する。



Thank you for answering my question.

その後、部屋を断る意を伝える。

However, the room you asking is not satisfaied me. So I would not reserve it.

英語は日本語のように遠まわしな表現があまりありませんので、率直に言えばいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事が遅くなりましてスミマセンでした。
参考にいたします。ありがとうございました。

お礼日時:2005/09/17 01:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!