13日を「じゅうみっか」と言わないのは分かりますが、14日はどうですか。「じゅうよっか」は間違いですか。一桁では許される言い方が、2桁になると許されなくなるというのがルールですか。具体例とともに教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

 ホントに不思議ですね。


 「とおか」までは和語系の言い方ですが、「じゅういちにち」からは漢語系の言い方を使います。それは、和語にはとおを越える言い方が一般的ではなかったからです。(「とおあまりひとつ」とかいいます。)とすると、14日は「じゅうしにち」になりますが、これは「し=死」に通じるので、忌み嫌われ、したがって例外的に(漢語系+)和語系の「じゅうよっか」を使うのだろうと思います。
 4本とか、4艘とかをかぞえるときにも、今は「よんほん・よんそう」と言いますが、戦前は「しほん・しそう」などと言っていました。「死」を避けたので、変化したわけです。
 「じゅうよっか」がいつころから使われているのかというと、日本国語大辞典第2版によると、1592年の用例があがっていますから、相当古い話です。
    • good
    • 0

>一桁では許される言い方が、2桁になると許されなくなるというのがルールですか。



「じゅうよっか」使いますけど。普通に。
おっしゃるルールっていうのはありません。
24日も「にじゅうよっか」ってよむじゃないですか。
また「じゅうよんにち」でもOKですから、
詠みかたが2通りあると考えてはいかがですか?
「じゅうよんにち」「じゅうよっか」とも正解です。
この2つとも変換したら「十四日」になりますよ。
    • good
    • 1

文法的なことはわかりませんが、「じゅうよっか」は使います。

ちなみに私は関東です。
    • good
    • 1

 私は「じゅうよっか」を使っています。

バレンタインの宣伝でも「にがつじゅうよっかはバレンタイン」って言っているような気がしますが、関西だけでしょうか?
 一桁で許されて二桁で許されない、というのは基本ルールだと思います。たぶん(専門家ではないので推測ですが)日本古来には「ひい、ふう、みい、よ、いつ、む、な、や、ここ、とお」までしか数字が無くって、あとは「とおとみっつ」という言い方をしていたのではなかったかと思います。だから、10以上は中国渡来系の「いち、に、さん、し」をつかった「じゅういち、じゅうに...」のほうが便利だからそちらを使うのではないでしょうか。その中にあって「じゅうよっか」「にじゅうよっか」だけは例外だと思います。なぜ例外なのかは分かりませんが。

 日本語の数字の読み方には日本語学習者(ネイティヴの子どもも含めて)泣かされますよね。うちの子供(幼稚園児)もまだまだ変な言い方をすることがあります。ある程度は言語規則があるのでしょうが細部については「そういう言い方をする・しない」を覚えていくしかないのでしょうね。
 
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の漢字の読み方は呉音、漢音、唐音?

日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが、韓国語の漢字の読み方はどれに相当するのでしょうか。韓国語では漢字の読み方は原則一種類しかないと聞いています。

Aベストアンサー

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE8ZdicA1Zdic8C.htm
台湾4県・陸豊・梅県・海陸豊に hen と。(後ろの数字は?ですが)

改めて韓国における漢字語とは、いつ頃?どこから?をnetの中で眺めてみるとこのような記載がありました。
朝鮮語学小辞典 - 漢字語
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%BC%A2%E5%AD%97%E8%AA%9E
中を読んで頂ければお判りの通り、中国に限らず日本からの「外来語」も含めて韓国での「漢字語」というのが実に様々に存在します。
それらを踏まえて、では基本的に52.1%の漢字語を読む「音」はどこから?と更に読んで行くと、次のような記述がありました。
朝鮮語学小辞典 - 朝鮮漢字音
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E6%BC%A2%E5%AD%97%E9%9F%B3
そして結論として最後に書かれたのを引用すれば

『4.4. 朝鮮漢字音の母胎音
朝鮮漢字音が中国のいつの時代の音を母胎としているのかについては,これまで複数の研究者が仮説を唱えてきた。伊藤智ゆき(2007)によれば,上古音説(姜信沆など),切韻音説(朴炳采),唐代長安説(河野六郎),宋代開封音説(有坂秀世)などを検討し,具体的に特定するのは難しいとしつつも,唐代長安音が朝鮮漢字音の元になっている可能性が高いと述べている。』

ということは、最初に載せたURLの中からの引用ですが
『漢音:日本漢字音の一。唐代、長安(今の西安)地方で用いた標準的な発音を写したもの。』
であるなら、結局韓国語における漢字の読み方というのは、唐代長安音=『漢音』が根幹をなすモノのようです

参考URL:http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?IndexPage

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www....続きを読む

Qじゅうなな?じゅうしち?言い方教えて

17日
これの読み方はどうするのが正解なのでしょうか?

私は「じゅう"しち"にち」と言うのが面倒くさい?のもあって、適当な場面では「じゅう"なな"にち」と言っています。というかそれで慣れてしまったので自然とそう言ってしまいます。
それで以前母親に「普通はじゅうしちにちって言うんだよ。恥ずかしいから直して」と言われました。友人には「別にじゅうななでも大丈夫らしいけど。」と言われました。

調べてみたところ、
「じゅうななにちでもじゅうしちにちでもどちらで良いんですよ」
「聞き間違えを防ぐ為にじゅうななにちと言った方がいい」
「聞き間違えを防ぐ為にあえてじゅうななにちと言った方がいいが、あえて、なので、そうなると普通はじゅうしちにちかな。」
「普通はじゅうしちにちです。じゅうななにちはやはり違和感があるのでやめた方がいいです」
と色々出てきました。

結局何が正解なのでしょうか?
きちんとした場(?)などでは、「じゅうしちにち」?でも言い間違いが危険な場合は、「じゅうななにち」?気軽な場ではどちらでもかまわない?
使い分けでしょうか?

わからなくなってきたのでお願いします…;;

17日
これの読み方はどうするのが正解なのでしょうか?

私は「じゅう"しち"にち」と言うのが面倒くさい?のもあって、適当な場面では「じゅう"なな"にち」と言っています。というかそれで慣れてしまったので自然とそう言ってしまいます。
それで以前母親に「普通はじゅうしちにちって言うんだよ。恥ずかしいから直して」と言われました。友人には「別にじゅうななでも大丈夫らしいけど。」と言われました。

調べてみたところ、
「じゅうななにちでもじゅうしちにちでもどちらで良いんですよ」
「聞き間違えを防...続きを読む

Aベストアンサー

この問題は、考えてはいけない問題です。
考えだすと、STAP細胞より長い論文になる?かもです。

確かに2通りあるのだが、その使い分けの根拠はない。
ただ、職種や会社間で使い分けされる場合もあり、
また、地域で違う場合もある。
たとえば、2月17日や3月17日は 「ジュウシチ」 といい
17日目を 「ジュウナナ」 と数字の後に来る言葉での使い分け、
口頭のみで伝える場合は、聞き間違え防止のため 「ナナ」
と言うこともある。

いずれもその組織の方針であり、混同されることが
ないよう、運用されている。
個人で17日を使う場合は、個人の都合でかまわない。

どちらも間違いではなくて、たとえ言い間違えても
的確に伝わるので、 「シワ」 と 「シュワ」 のような
言葉みたいに気を使うことは、ない。

Qなぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

なぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

中国では、1つの漢字に一通りしか読み方がないと思います。
その中国から漢字が伝わってきたと思うのですが、、
どこで、どうやって、日本では2通りの読み方になってしまったのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

古代の日本には文字がなく、中国から漢字を輸入したのです。ところが、漢字の発音は中国流ですが、漢字の表す意味と同じ概念を表す日本語が既にあったのですね。例えば「心(しん)」には「こころ」がありました。

日本人の凄いところは、一つの漢字に中国音(音)と日本音(訓)を当てはめて、二つの読み方をできるようにしたことです。漢字を輸入したのは、朝鮮もベトナムも同じですが、訓読みを使用するのは日本だけで、朝鮮(韓国)もベトナムも一つの漢字の読みは中国音(自国流に訛ってますが)の一種類です。

さらに、他の方が書いておられるように、日本では呉音、漢音、唐音の3種類がありますが、朝鮮もベトナムも1種類です。訓にしてもある漢字に相当する日本語が複数あるときは、全部使います。

また、「考」という漢字に「考える」というように振り仮名をつけて、動詞や形容詞を「漢字+かな」で表現するというのも日本独特です。

Qヽ(^。^)ノ 「せこい」の使いかた、具体例で教えてください。

 「せこい」というのは大阪弁とおもいますが、ぴったりした使いかたを、具体例で教えてください。
 私は、使ったことがありません。
 

Aベストアンサー

「せこい」という言葉は関西で使われているものと、徳島の知人が使うもので少しニュアンスが違います。

私は大阪の人間ですが、「せこい」といえば「けち臭い」といったイメージでしょうか(笑)

例えば、喫茶店で300円のコーヒーを2人で飲んで片方(A君としましょう)が支払いを済ませたとします。これをA君は割り勘にしようと、B君に「消費税込みで315円ちょうだい」とB君のコーヒー代を請求したとします。
そんな時B君は
「せこいなぁ、消費税ぐらいまけといて」
なんて感じで使います。

一方徳島では「しんどい・苦しい」という意味合いで使っているようです。
「風邪ひいて、せこい」という感じです。

参考になりました?

Q漢字の読み方辞典〈人名用)

本当は出産とか育児のカテゴリーの方が良かったのかもしれませんが、赤ちゃんの名前じゃないもので…。
人の名前を考えなければならないのですが、名前用の読み方辞典〈サイト〉というのはありますでしょうか?
たとえば慶喜(よしのぶ)、それぞれの漢字の読み方を調べてもよし、のぶというのは出てこないと思うのですが。この漢字はこんな風な読み方に使えるというガイドはあるのでしょうか?他の質問を拝見させていただくと、人名で使える漢字には制限があるけれど、読み方は自由なようなので、自分で勝手に「これはこう読む!」と決めることができるのでしょうか?
教えてください。

Aベストアンサー

誰の名前を何の為につけるのかわかりませんが、お急ぎのようなので、回答します。

 お探しのサイトは↓のようなサイトでしょうか?

 >読み方は自由なようなので、自分で勝手に「これはこう読む!」と決めることができるのでしょうか?

 日本語の基本法則には従ってください。漢字の音読み訓読みの約束の中で、自由に読み方を決めてください。

 いくらなんでも『高志』とかいて「スヌーピー」とは読ませられません。

参考URL:http://www.willcode.co.jp/kirakira/index.html

Q「分数をひっくり返して掛ける」ということを、式変形によって示しましょう 具体例:180÷5/3 どう

「分数をひっくり返して掛ける」ということを、式変形によって示しましょう
具体例:180÷5/3

どう説明すれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

180×3/5

何故そうなるのかに付いては、大学生にならないと理解出来ないと思います。

分数の定義から始まります。
小中学生の場合は「そういうもの」と言うしか無いです。

180÷1/2から始めます
ケーキが180個有ります。1/2はケーキ1個の半分。
半分ずつのケーキは180×2=360個作れる。
だから180÷1/2=180×2=360

小中学生には、こういう説明しか出来ません。

Q中国、朝鮮の人名の漢字と読み方

日本の人名は使用できる漢字に制限がりますが、読み方は無制限です。「幸史」という名前をつけて読み方「こうじ」「ゆきふみ」「ゆきじ」と何通りも読めますし、ぜんぜんちがう読み方で「たくや」とつけても自由です。
1)中国、台湾では漢字制限ありますか。また、たとえば沢東とつけたら「つおーとん」としか読めないのですか、それとも「しゃおぴん」とかどんな読み方でもいいのですか。
2)韓国はメイン文字はハングルで漢字は副的に使用されてますが、漢字制限ありますか。また大中とつけたら、「デジュン」としか読めないのですか、それとも「ジョンイル」とかと読んでもいいのですか。さらに漢字をつかわずハングルだけで名づけてもいいのですか。市役所の戸籍の表記はどっちですか
3)北朝鮮は漢字をやめハングルにしてます。漢字を使ってた世代の人が漢字表記あるのはわかりますが、金正男、正哲など、ハングル世代なのに漢字表記があるのですか。戸籍の表記はどっちですか

Aベストアンサー

2)韓国はメイン文字はハングルで漢字は副的に使用されてますが、漢字制限ありますか。
韓国にも人名用漢字というものがあります。(1991年から施行) 4,794字です。

>さらに漢字をつかわずハングルだけで名づけてもいいのですか。市役所の戸籍の表記はどっちですか
戸籍は併記かハングル単独表記です。
ハングルだけの表記もOKです。

3)北朝鮮には戸籍はありません。

Q半加算器は、繰り上がりを考慮しない2進数1桁の加算と、1桁の繰り上がりを出力することができる。 繰

半加算器は、繰り上がりを考慮しない2進数1桁の加算と、1桁の繰り上がりを出力することができる。

繰り上がりを考慮しないと書いてあるのに1桁の 繰り上がりを出力することができる。変じゃないでしょうか?

Aベストアンサー

「繰り上がり入力」と「繰り上がり出力」です。同じ名称ですが別の信号(情報)です。
すなわち半加算器は 2つの2進数1桁を加算して 1桁の結果 と 1桁の繰り上がり を出力します。

これに対し 下位桁からの繰り上がり も含めた3つの信号(情報)を加算して 1桁の結果 と 1桁の繰り上がり を出力する回路を全加算器と言います。

Q漢字の読み方

漢字の読み方をお教えください。
「福」と「彦」のフク、ヒコ以外の読み方です。

Aベストアンサー

人名の読み方は、また別のもんですから。
私の手元の事典ですと
「福」は、さき・さち・たる・とし・とみ・むら・もと・もと・よし。
「彦」は、お・さと・ひろ・やす・よし。
なんて読み方が載っています。でも、人名は何でもありですから。

Q家の手伝いしない勉強もしない、ずっっっとスマホでゲーム。 どうすれば改善されますか? 解約は連絡事

家の手伝いしない勉強もしない、ずっっっとスマホでゲーム。

どうすれば改善されますか?
解約は連絡事がスマホ必須のこのご時世、もたせた時点でほぼ不可能です。

7GB使用すると制限かかるじゃないですか、制限かかったら元の機能(メール、通話、メッセージ)以外使用出来なくなる設定とかないんですか…(Wi-Fiでも不可)

立場上あまり叱ったりしたくないのです。
他人を叱咤出来るほどできた人間ではないので…
とは言え何もせずただ遊んでるのを見てると腹が立ちます。家事はしなくてもせめて夏季休暇中自宅にいる間自主学習くらいして人の目を気にして欲しいです。ぶっちゃけゲームさえしてなければ形だけでも勉強してくれればいいくらいです。


改善策やスマホの設定など、ご指導お願いいたします。

Aベストアンサー

使用制限がかかってもメールなどは使えます
なのでゲームをさせたくないのであれば通信制限を低くすれば良いのでは?
お店で7GBから低いものへかえることができると思います。
あとは夜○時以降はスマホ禁止というようなルールを作って没収するなどです
子供に嫌われて反発されると思いますがそれくらいしなければ治りません


人気Q&Aランキング

おすすめ情報