電子書籍の厳選無料作品が豊富!

今、友達の為に、Fashion & Technology- Residency at Fashion Table Parlor of Salvatore Ferragamo
を日本語に直したいのですが。
どうしても、Residency at Fashion Table Parlor の部分をどう訳したら良いのか分かりません。
これは、賞かコンクールかなんかの名前なのですが、皆様の中で、何か良いアイデアのあるかた是非、アドバイス下さい。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

Residency at Fashion Table Parlor of Salvatore Ferragamo



サルバトーレ・フェラガモの華麗な世界に住まう
記事の見出しですね。これでは。

サルバトーレ・フェラガモ・ファッション・コンテスト

「賞かコンクール」だとすると、テーブルは審議そのものを指していると思われます。Fashion Parlor (服飾店)ではなく、Fashion Table(discussion) Parlor (応募されたファッションを審議する場)であると。
賞の中身を知らずに、residency を登竜門、新人賞的な日本語にするのは危険なので、単なるコンテスト、賞で終わらせるしかないように見えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼遅くなりまして大変申し訳ございません!!!次回から気をつけます。
お答えいただいた内容はしっかり参考にさせていただきました。

お礼日時:2006/08/13 08:51

ファッションのことはよくわかりませんので、違っているかもしれません。

例えば"fashion kitchen"という語句で、日本で言う「デザインキッチン」みたいな意味で使うことがあります。

また、residencyは医師などが職場に住み込むこと。それから連想しますと、

「ファッションとテクノロジー~サルバトーレ・フェラガモのデザインテーブルの店に住んでみたら」

賞やコンクールの名前と言うより、インテリア記事の題名みたいになってしまいました。あまり信用しないで下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼大変遅くなりました!!お答えありがとうございました。参考にさせていただきました。

お礼日時:2006/08/13 08:53

流行と技術-サルバドーレ・フェラガモ店の流行一覧の公演 くらいではないでしょうか。

 tableを「表、リスト、すべて」くらいにすればいいのでは

この回答への補足

お礼大変遅くなりました!!お答えありがとうございましhた。

補足日時:2006/08/13 08:53
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!