『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜ人々を魅了したのか >>

英訳で質問なのですが、

「最初で最後の」ということを言いたいとき、
どのようにいうべきでしょうか。

First and last ですか?
ソ連の最初で最後の大統領ゴルバチョフについて歴史で習ってから、
興味が出てきたので、友達との会話やエッセイトピックにしてみたいのですが、うまくいう方法がイマイチわかりません。
first and last、まぁ直訳なのですが、これでも十分でしょうか?

教えていただければ嬉しいです。
あって

A 回答 (1件)

いいですよ。

正確にはtheを付けて

Mikhail Gorbachev, the first and last President of the USSR....

となると思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お早い回答ありがとうございます!
そうですね、the は大事でしたね。
結構単純な言い方なのですが、特別な形容詞があれば
困る、と思い質問させていただきました!
ありがとうございました!

お礼日時:2005/11/20 10:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qどうしても使い方がわからない・・・such as とlike

こちらのサイトでも調べてのですが、どうしてもわかりませんでした。 ~のような というときのsuch asと likeの使い分けです。例を用いてなるべく簡単にわかりやすく説明してくださる方いらっしゃいませんか?すみませんが教えてください。

Aベストアンサー

such as ~ のほうは「例えば ~ などのようなもの」という例を挙げるもので、

like ~ のほうは「~ に似ているもの」という類似性を示すもの、

という印象の違いがあると思います。

日本語で「~のようなもの」という言葉には、例を挙げている場合と、形や様子が似ているものを挙げている場合があいまいに混じっているので、和英のときに一緒にまとめられてしまうのですね。

Q「これからも」は英語でなんというのでしょう?

「これからもボランティア活動をしていきたい」という場合の「今までと同じようにこれからも」という感じは英語ではどうなるでしょうか。和英辞書でみると"from now on"と出てきましたが、なんとなくニュアンスがちがうような気がして・・・。
教えてください!

Aベストアンサー

as ever などという言い方もあります。
今まで通り/従来通り という意味です。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej/as+ever/m0u/as+ever/