「教えて!ピックアップ」リリース!

よろしくお願いします。

「英文のネイティブチェック料金を含む」という注釈を英訳したいのですが、
Native Checkというのはそのまま使ってOKの単語でしょうか(和製英語ではない?正式な省略しない言い方とかあるのでしょうか)

A 回答 (3件)

Japan Times の求人欄です。

ご参考。
http://job.japantimes.com/corpinfo_e0c.php?ccd=0 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
助かりました。

お礼日時:2007/06/29 14:56

「Carefully checked by native-English speaker」



もっと短くしたナー、

「Fee incld. excellent proofreading by native English advisers」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

例文参考にさせていただきます。

お礼日時:2007/06/29 14:56

「ネイティブチェック」は和製英語でしょうね。


しかし、その注釈にネイティブチェックの説明を含んで
だらだら書くといかにも分かりづらいです。
なので、
英文のネイティブチェック(1)料金を含む
のようにして、
ネイティブチェックとは、・・・・・
と再注釈するのが良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
やはり和製英語でしたか。
あとは、ご指摘のように、シンプルな英文での言い回しですね。

お礼日時:2007/06/29 14:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング