アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。お世話になります。

会社の同僚(外国人)が転職するので会社を辞めます。
何か言ってあげたいのですが、カルチャーや考え方も違うであろう人に対し
こういう時は英語で何て言えばいいのか悩んでいます。
 
このような「とっさの一言」と言うのがわからなくてもどかしいです。
こういう時、英語だとどういえばいいのでしょうか、宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

実際に私が会社を去るときに外国人の元同僚達に言われたのは、all the best! だったり、every success! でしたね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
フェアウェルパーティで言ってみます。

お礼日時:2005/12/02 02:54

こんにちは。

日本生まれですが、アメリカ在住のアメリカ人です。No.1さんの回答でOKだと思います。日本ではひとつの職場に長くつくことが常識とされていますが、アメリカでは転職して昇進するケースが多いです。特に現在のように失業率が高い時は転職先があるということはとてもラッキーなことです。(職があること自体ラッキーですね)
私の職場も出入りが激しいのでこういう場面に良く出くわします。親しさの度合いにもよりますが、私は下記のようにしています。
"Congratulations with your new job. I'm so happy for you." (転職おめでとう)
"They're lucky to have you." (あなたを雇えることができる会社はラッキーだわ。)
"I know you'll do great just like you did here." (ここでもそうだったように、あなたなら新しい職場でも素晴らしい仕事をするよね。)
"We're all going to miss you. Good luck!" (あなたがいなくなるのは寂しいけれど、頑張ってね。)
"Let us know how you're doing when you have a chance." (たまには連絡してね。)
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。

実は、こういう場合に
Congratulations でいいのかどうか、迷っていました。
たくさんの例文をありがとうございました。

お礼日時:2005/12/02 02:46

bridget29さん、おはようございます。



私はアメリカ在住で、会社勤めしてますので、こういうシーンにはたびたび出会います。

Good luck whatever you do! 
(何をするにしろ、頑張ってね!)

とか、

They(その人がこれから働く会社)will be very lucky to have you!

(その会社ってラッキーだよね、あなたが来るから)

そして最後に、

I am going to miss you!
(淋しくなるね)

で決まりです!!

簡単な言葉だけど、頻繁に使われるものばかりです。
参考になれば幸いです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

日本語だと「お疲れ様でした。新しい職場でも頑張ってください」という事になるのでしょうが、

They will be very lucky to have you!

I'm going to miss you.
というのはいいなあと思いました。

使ってみようと思います。

お礼日時:2005/12/02 02:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!