映画を見ていて,「You're dork-brain」という表現が出てきました。辞書で調べてみたのですが載っていません。字幕では「ブス!」と出ていたのですが…。この表現について詳細な情報を御存じの方,教えて下さい。ちなみに,映画は「デンジャラス・ビューティー」です。

A 回答 (2件)

dork:ばか、間抜け、****(自主規制)


です。
なので、「このばか頭!」が直訳となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど~。アメリカでは結構使う表現なんでしょうかねぇ???
ジーニアスに載ってなかったもので…。スラングか何かかと思いました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2002/01/07 22:12

dork


【名-1】 田舎くさい人、流行遅れの人、ださい人、いも
【名-2】 ばか、あほ、とんま、間抜け、能なし、愚か者、鈍い奴{やつ}、のろま
【名-3】 ペニス

参考URL:http://www.alc.co.jp/sa_menu.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
特に参考URLのサイトはこれからも役立ちそうです。
どうもでした!

お礼日時:2002/01/07 22:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q....But if you're not home, you're not home.

NHKラジオ英会話講座より
....But if you're not home, you're not home.
でも、家にいないなら仕方がないわね。

質問:同じ文章を繰り返すことにより、「仕方がないわね」と面白い表現になっています。
(1)例えばIf you don't know about it. you don't know.(あなたがそのことについて知らないのなら、しかたないわね)ど作ってみましたが、理解できますか?
(2)類似の例題を幾つか教えてくださいませんか?
(3)文章を繰り返すことによって表現する方法が、そのほかにあれば教えてくださいませんか? 以上

Aベストアンサー

別にこれは特別な表現方ではないですよ。

これ以上言いようがないので、
家にいないってことは・・・いないってことなのよね。とどうしようもないことへの諦めの気持ちが繰り返させているだけだと思います。

If you don't know about it, then you don't know.
知らないんだから知らないんだよね、 知らないものは知らない(=仕方ないな)となるだけで、繰り返すことでいつもいつも”仕方ないわね” の気持ちが出るとはいいがたいです。 皮肉っている場合だってあります。

知らないって言ったら知らないのよ! とすねる時も
I don't know means I don't know !
とか。。。

Qyou're the red, white and blue. oh, the funny things you do.

you're the red, white and blue. oh, the funny things you do. http://tinyurl.com/yh3v7cw

これどういう意味ですか?
引用元↓
http://twitter.com/Mallory_Rice/status/12157460491

Aベストアンサー

赤、白、青はアメリカ国旗の色です。

「生粋のアメリカ人だね。こんな可笑しなことをするなんて、全く」

リンク先にはパン無しで、鶏肉二枚でベーコンとチーズを挟んで「サンドイッチだ」と称しています。こんな珍奇なアイデアを考えつくアメリカ人気質を揶揄した文句でしょう。

Qバラバラの脳ミソはbrainかbrainsか、どちらでしょうか?

バラバラの脳ミソはbrainかbrainsか、どちらでしょうか?

こんにちは、いつもお世話になります。 グロい質問で申し訳ありません。

TVドラマ「ザ ソプラノス 哀愁のマフィア(シーズン5)」のDVDをみていたらこんな台詞がありました。

背景:頭を打ちぬかれた男の話をしていて、

Silvio: So accordin' to Johnny Sack, the kid's brains were splattered all over the seat.


上記のように、brainが「複数形」になっています。(もともと、brainという単語自体が単数か複数にするべきなのかややっこしい単語なのですが。)

僕としては、可算名詞は、冠詞をつけるとひとつのまとまった物、冠詞をとるとバラバラになると習った記憶がありますので、(ひき殺されたネコを描写するのに冠詞なしでThere was cat all over the driveway.などと言うように。)

brainと冠詞なしで単数で良いのではないのかな? 複数にしたら、何人分もの脳ミソがバラバラにならずに脳ミソの形を保ったままで沢山ある意味にならないのだろうか?と疑問に思いました。(splattered all over the seat.とあるのでそんな誤解をする人はいないでしょうが、、、。)


僕が間違っていると思うのですが、どうしてこうなるのか分かりません教えていただけますか?

よろしくお願い致します。

バラバラの脳ミソはbrainかbrainsか、どちらでしょうか?

こんにちは、いつもお世話になります。 グロい質問で申し訳ありません。

TVドラマ「ザ ソプラノス 哀愁のマフィア(シーズン5)」のDVDをみていたらこんな台詞がありました。

背景:頭を打ちぬかれた男の話をしていて、

Silvio: So accordin' to Johnny Sack, the kid's brains were splattered all over the seat.


上記のように、brainが「複数形」になっています。(もともと、brainという単語自体が単数か複数にするべきなのかややっこしい単...続きを読む

Aベストアンサー

You've got some egg on your tie.
という問題が昨年のセンター試験に出題されて話題になりました。
(もっとも,ある辞書の例文の tie の部分が違っているだけで,ちょっと問題があるように思います)

これは,まるまる一個という卵がくずされ,物質名詞的なイメージになっているからです。
fish, chicken が食用の肉として感じられる場合に不可算になるのと同じです。

このような場合,純粋な無冠詞,some, a litte, a lot of[much] +単数
のように,ばくぜんとした量を表す語がつくことになると思います。

所有格がつくことは,その人が食べる分という場合はあるでしょうが,一般的ではありません。
今回,the kid's という所有格がつくことで,バラバラになった一部というのでなく,
その人の脳全体というイメージになると思います。

バラバラは splatter という動詞によって表され,あくまでも
the kid's brains という主語はもともとあったその子供の脳(全体)。

the kid's とあるのだから,複数の人間の脳とは受け止められません。

You've got some egg on your tie.
という問題が昨年のセンター試験に出題されて話題になりました。
(もっとも,ある辞書の例文の tie の部分が違っているだけで,ちょっと問題があるように思います)

これは,まるまる一個という卵がくずされ,物質名詞的なイメージになっているからです。
fish, chicken が食用の肉として感じられる場合に不可算になるのと同じです。

このような場合,純粋な無冠詞,some, a litte, a lot of[much] +単数
のように,ばくぜんとした量を表す語がつくことになると思います。

...続きを読む

QYou are exactly what you're made to be, I swear.

You are exactly what you're made to be, I swear.

It's pretty clear that you won't see us on the sidelines.

この2つの文の意味教えて下さい!

Aベストアンサー

誓って言うけど、あなたはホント自分らしく生きてるね。

戦力外のあなたがもう私たちにお目にかかることはないのは、極めて確かだ。

QThat lay an afternoon, evening and night ahead, across Illinois, Wisconsin, ,,

こんにちは、分りにくいタイトルで申し訳ありません。質問箇所の英文が長くて、最後まで打てませんでした。

英文の言いたいことは大体分っているのですが、国語力か、英語力不足か分りませんが、、、(それともボケか)うまく訳せません。

本のタイトル:The battle of pollocks crossing 著者:J.L.Carr

背景:
イギリスからアメリカに高校教師として海を船で横断して向かうジョージ、船が途中で立ち寄ったシカゴの港で街を探索する。

そこで、野蛮かつ危険そうな人たちを見かけたジョージはここが自分の赴任先ではない事に「ほっ」とする。 

前後の文章:
As he tracked back to the depot he was glad that this was not his journy's end.『 That lay an afternoon, evening and night ahead, across Illinois, Wisconsin, Minesota, half Dakota.』

自分の訳:
停留所に引き返す時に彼は感謝した、ここが旅の終わりでないことに。『 まだ昼と夕、晩、イリノイ、ウィスコンシン、ミネソタ、ダコタ半分の横断が待ち構えている。』

ご覧のとおり『』内が、なんだか変な言葉になってしまいます。 どうもうまく訳せません。

要するに内容としては、「旅が終わるまでにはまだ船に昼、夕方、夜と乗らないといけないし、イリノイ、ウィスコンシン、ミネソタ、ダコタ半分も通らないといけないしな~。」という事だと分っているんですが、、、。

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、分りにくいタイトルで申し訳ありません。質問箇所の英文が長くて、最後まで打てませんでした。

英文の言いたいことは大体分っているのですが、国語力か、英語力不足か分りませんが、、、(それともボケか)うまく訳せません。

本のタイトル:The battle of pollocks crossing 著者:J.L.Carr

背景:
イギリスからアメリカに高校教師として海を船で横断して向かうジョージ、船が途中で立ち寄ったシカゴの港で街を探索する。

そこで、野蛮かつ危険そうな人たちを見かけたジョージはここが...続きを読む

Aベストアンサー

> That lay an afternoon, evening and night ahead, across Illinois, Wisconsin, Minesota, half Dakota

layは、lieの過去形で、自動詞です。

Our way lay through the woods.:「道は森林の中を突き抜けていた」WISDOMからの引用

と同じ使い方で、

that は、そのすぐ前の journy's end、または、 journyです。つまり、「旅(の目的地)は、午後、夕べ、そして夜を過ごすだけまだ先にあり、イリノイ、、、、を過ぎた場所にある」です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報