バンド名なのですが、シックスペンス・ノン・ザ・リッチャー。
sixpence>6ペンス、richer>richの比較級…であることは想像つくのですが、具体的な日本語に起こせません。「6ペンスより高いものは無い」?とか?ううん。

それとも、和訳できないような英語の羅列なのでしょうか?(海外のアーティストなのでそれは無いんじゃないかなあとも思うのですが…)

A 回答 (1件)

これってアーティスト(バンド?)名ですよね。

聞いたことがあるような。

none は not の強い意味をもっていて、後ろにくることばを否定します。

「6ペンスより多いお金なんか持ってない」
「6ペンスしか持ってない」

という意味だと思います。
でも若いミュージシャンだから、何か特別な意味があるかもしれませんね。
なので自信ナシです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい、アメリカ発のアーティスト名です。
ちょっと気になっていたのですが、わかってホッとしました。
御回答ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/06 04:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Qa planet rich in the materials necessary to support lifeの"rich"と"necessary"は文法的におかしい

Z会の「英作文のトレーニング・実戦編」の付録の「頻出基本例文」のなかに次のような英文がありました。

The earth is a planet rich in the materials necessary to support life.

上記の英文において、”rich”と”necessary”は形容詞であり、後ろから名詞を修飾するには、分詞構文か、関係代名詞を使わなくてはいけないはずですが、どうなのでしょうか?
教えてください。ちなみに、辞書を見ても両方そういう用法は載っていませんでした。

Aベストアンサー

 確かにrichやnecessaryは単独でも形容詞ですが、例文の場合はrichやnecessaryとつながりの強い、形容詞を修飾する副詞句(in the materials、to support life)がついているので、それらは全体(rich~materials、necessary~life)として形容詞句となっています。
 「後ろから名詞を修飾するには、分詞構文か、関係代名詞を使わなくてはいけない」という決まりはありません。2語以上で形容詞の働きをするもの(形容詞句、形容詞節)であれば可能です。which is(are)の省略という説明の仕方もあるかもしれませんが、そうするまでもなく、きちんとした形容詞句です。ごく普通のことです。

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

Qモームの「月と六ペンス」のオーディオCDを探しています。Brillia

モームの「月と六ペンス」のオーディオCDを探しています。Brilliance Corp社のUnabridged版 (2007/5/28)は左右の音声トラックを別々に利用しているので聞きづらいそうです。なのでそれ以外を探していますが、まだ見つかりません。どなたかご存知で無いですか?
あるいは、音声のみのダウンロードでもかまいません。そんなサイトでダウンロードされた経験のある方はそのサイト教えていただけませんか?海外で一箇所それらしきサイトを見つけましたが、なんとなく胡散臭く、結局そのサイトからはダウンロードはしませんでした。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アマゾンのレビューで音声が左右違うと書かれているのは、Brilliance Audioのではなく、
Bookcassette Salesという社のカセット版↓だと思います。
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/htmy/1561005657.html
私はBrilliance 社のオーディオブックをいくつか持っていますが、左右の音声が違うなんてことはありません。

http://www.audible.com/browseaudio/
↑ここの左上のスペースに(the)「moon and sixpence」を入れて検索すると、各社の作品を試聴できて便利です。

私はRobert Hardyが朗読しているカセットを持っているのですが、その朗読がもう一つ気に入らないということもあり、↓を購入予定です。
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/htmy/1400167582.html
MP3版ですが、1600円と廉価です。この朗読は先に紹介したサイトでも試聴できます。

無料のサイトです。
http://librivox.org/newcatalog/search.php?title=moon+and+sixpence&author=&status=all&action=Search
日本語でもそうですが、無料サイトの朗読・録音の質にがっかりさせられることがあります(私はここの「月と六片」聴いてませんが)。

アマゾンのレビューで音声が左右違うと書かれているのは、Brilliance Audioのではなく、
Bookcassette Salesという社のカセット版↓だと思います。
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/htmy/1561005657.html
私はBrilliance 社のオーディオブックをいくつか持っていますが、左右の音声が違うなんてことはありません。

http://www.audible.com/browseaudio/
↑ここの左上のスペースに(the)「moon and sixpence」を入れて検索すると、各社の作品を試聴できて便利です。

私はRobert Hardyが朗読しているカセットを持...続きを読む

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

Q文中の「in by」と言う羅列について!!

いつもお世話になっております。
早速ですが、質問です。

下記文章があります。
They have to be in by June 5.
それらは6月5日が提出期限だ。

「in」と「by」は、同じような意味を持つ単語だと思うのですが、ここで2つを並べている趣旨が良く分かりません。
無理やり訳すと、「6月5日まで以内」みたいな感じでしょうか?
回答、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

~ be in / by ~と切れます。

by ~は普通に「~までに」という前置詞。

in は後に名詞がくれば前置詞ですが,
in で後に名詞なく副詞として用いられます。

Please come in. のような場合です。
これで「中へ」という意味です。

He is in. 「彼は在宅中です」
こういう is の後では形容詞と言えなくもないですが,副詞とも言えます。

hand in/send in/give in/turn in ですべて「~を提出する」という意味になります。

日本語は出す方の気持ち,英語は相手方の手元に入るイメージでしょうか。

hand in the report と言った場合,この in は前置詞ではなく,副詞です。
the report という名詞は動詞の方の目的語です。

hand the report in とも言え,it になると必ず hand it in となります。

この in を be の後において,「手元に入っている」という感覚だと思います。

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Qget rich slow businessって?

お世話になります。

とある原書に
VC業界を称して a get rich slow business とあったのですが
これはどういう意味でしょうか。

ちなみに原文は、He referred to the VC world as a "get rich slow business". です。

ご教示いただければ助かります。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

使い方をgoogleで調べてみると、
get rich slow
が基のようで・・・・”大金を得るには念入りに準備せよ”と言う意味かなとも思いましたが、単に、”急がば回れ”的な考えかたで、大もうけするなら時間を掛けろ・・時間を掛けて儲けろ・・の
様な意味合いかな・・・

http://www.google.com/search?q=get+rich+slow+business&rlz=1I7GFRD_ja&ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=ie7

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

QHe is a rich man, (

He is a rich man, ( ) unfortunately I am not.

1 who
2 which

英文法の質問です。関係代名詞がどちらを使うか教えていただけると助かります。

Aベストアンサー

これは単純に man が人だから who とならず,which が正解です。
すなわち,ここでいう a rich man というのは「彼」という人物そのものでなく,
「金持ちの人であるという状態」を表しています。

彼は金持ちであったが,残念ながら私はそうではない。

同じようなパターンで,doctor/lawyer のような語を人そのものでなく,
職業としてとらえる場合に「もの」扱いになるというのがあります。

He became a doctor, which his father was.
彼は医者になったが,父もそうであった。

He is not the man that he used to be.
「彼はかつての彼ではない」
限定用法なら that が普通。
継続用法では that が使えないので,which になります。

これは who には置き換えられません。
「補語」となる部分が関係詞に置き換わる場合に who は使わない
という説明もされるのですが,補語になるということは
人そのものより,その身分・人格ともいうべき「もの」となっている。

これは単純に man が人だから who とならず,which が正解です。
すなわち,ここでいう a rich man というのは「彼」という人物そのものでなく,
「金持ちの人であるという状態」を表しています。

彼は金持ちであったが,残念ながら私はそうではない。

同じようなパターンで,doctor/lawyer のような語を人そのものでなく,
職業としてとらえる場合に「もの」扱いになるというのがあります。

He became a doctor, which his father was.
彼は医者になったが,父もそうであった。

He is not the man that he us...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報