アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

NHKラジオ英語講座より

I've never been healthier.
健康そのものだから

上記の和訳が良く分りません。healthierという比較級にコツがあるように思いますが、「より健康な」と訳すのでなく、「これ以上の健康は」と解釈するのでしょうか?
「I've never been + 比較級」 で 「”比較級”そのもの」という使い方が出来るのでしょうか?
2,3の参考事例も合せてご教示ください。よろしくお願いいたします。  以上

A 回答 (2件)

「より健康になったことがない」ということは「ずっと今の健康状態と変わらない」ということですよね?


(ということは、生まれながらにして病気を持っていたような場合は使えないかも)

似たような文
It couldn't be better.
「状況は今以上に良くなりえない」→「今の状況は最高だ」
I couldn't agree more.
「今の気持ち以上には賛成できないだろう」→「全く賛成」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

例題も交えて説明ただきとてもよく理解できました。有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。

お礼日時:2006/01/28 11:52

比較級の場合は、たとえ than ~ が書いてなくても、than ~ を念頭に置いて訳すのがコツです。



I've never been healthier. の意味は、
「私は、今の状態よりも健康になったことが過去に一度もない」という意味で、すなわち「今が一番健康だ」ということです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。よく理解できました。今後ともよろしくお願いいたします。

お礼日時:2006/01/28 11:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!