電子書籍の厳選無料作品が豊富!

日本語の大器晩成をポルトガル語では、Late-bloomと書くようなんですが、これって何て読むんでしょうか?

A 回答 (2件)

念のため書いておきますが、ポルトガル語の単語はそういう感じではないです。


もうちょいとラテン系っぽいですよ。

無料翻訳サイトでやってみたら、

英)Late-bloom ⇒ 葡)Tarde-floresca(文字化けするのでcに直したけど、cは仏語で言うセディーユ付きです)

だそうです。
無料翻訳は当てになりませんし、私はポルトガル語をよく解らんですが、でもそのまま直訳したらたしかにそうなるんだろうと思います。
こういう言い方を実際にポルトガル語でするかどうかは分かりません。

遅い (英)late (ポ)tarde
咲く (英)bloom (ポ)floresca

ポルトガル発音は分かりませんが、ブラジル読みなら(若干違うのです)、「タールジ・フロレーサ)かな?

スペイン語ならもうちょいと解るんですが、ポルトガル語はボサノヴァの歌詞で少し知ってるだけです。
あしからず・・・・。
    • good
    • 0

それはポルトガル語でなくて英語だと思います。


英語読みならレイト・ブルーム。

ポルトガル語の文中に出てきたのだとしたら、英語表現を混ぜてあったのではないでしょうか?
日本人が日本語の中に英語表現を混ぜたりするのと同じように。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!