dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

友人のブラジル人にプレゼントしたいものがあります。
そこでメッセージを添えたいのですが、どなたか以下の文をポルトガル語に訳していただけないでしょうか。

”Dear●●さん
 この香りは幸せな気分になります。
 寝る時に付けたり、香水にしてね。”

どうぞよろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

こんばんは。


あ~あ、最近はこんなのばかり...(--; 純粋にポルトガル語を勉強したいと言う高尚な方々は死に絶えたのかな...
だけどスケベ心を駆り立てられたので出て来ました。(ツボから出て来た魔人だよぉ~)

貴殿が男性で彼女にギフトを送りたいと仮定して...
> Dear●●さん
Prezada ○○ (prezada は一般的に使えます。彼女(恋人)ならば、Querida, Adorada, Preciosa 等々 その純愛の深さによって使い分けましょう)
> この香りは幸せな気分になります。
Esta fragrancia vai te sentir feliz. (アクセントの位置は省略します)或いは、E a fragrancia da felicidade.

> 寝る時に付けたり、香水にしてね。
Use-a na hora de dormir, como seu perfume. 或いは、 Recomendavel para uso somente na hora de dormir, como seu perfume intimo.

オプションの方はコスメチック会社のコピー風にしてみました。
これで彼女が質問者殿に靡かなければ責任は質問者殿に有り!(断言)(^▽^; グッドラックなのだ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考にさせていただきます!

お礼日時:2008/09/22 16:08

ネイティブじゃないから日本語をポルトガル語にするのはいまいち自信がないんだ。

自分の言いたいことを相手にわからせることはできてもそれが美しい表現かどうか自信がないんだな。でもぼくの職業はポルトガル語の通訳だからぼくがやってあげないとね。ぼくならこういう風に書くね。
A querida 「名前」
Este aroma faz voce sentir-se feliz.
Ponha-o no seu corpo na hora de dormir e usa-o como perfume.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
是非、参考にさせていただきますね。

お礼日時:2008/09/22 09:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!