「みんな教えて! 選手権!!」開催のお知らせ

次の文の中の「空吸引」をどう訳していいかわかりません。
XXを分注(dispense)しないのに、サンプルは分注するため、「空吸引」し、エラーが発生します。
empty, idle, no loadどれもピンとこなくて困っています。吸引自体はaspirationで良いようです。

A 回答 (1件)

何を空吸引されているかにもよりますが、


......, the sample trys to dispense without any (medication), which leads to an error.
薬剤がないのに、吸引しようとするためにエラーが発生します。 と書き換えたらだめですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼を申し上げるのが遅くなって申し訳ありません。

とても助かりました。おっしゃるように書き換えて作ってみました。

ありがとうございます。

お礼日時:2006/02/04 11:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報