プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

周りに流されず、個性を持ってこれからもすごしてほしい・・・
そんな感じで、「あなたはあなたのままで」と英語で言いたいのですが、
I want you to be like you.
であってるのでしょうか?
(翻訳機を利用しました・・・・)

A 回答 (3件)

意味は通じるかも知れませんが、ちょっと堅いですね。


Please don't loose yourself.
(自分自身を見失わないで下さい)
とか、
I like you just the way you are.
(そのままのあなたが好きです)

みたいな表現ではどうでしょうか。
    • good
    • 25

それでも通じますが、それよりも皆さんがおっしゃるように"Just the way you are"の方が良いと思います。

他には

Be yourself. (貴方のままでいて。貴方らしくそのままで。)
Stay the way you are. (今のままの貴方でいて。)
Don't worry about others/what others may say.(他人のことなんて気にしないで。)
I want you to be the way you are. (そのままの貴方でいて。)
Don't change yourself for others.(他人のために自分を変えないで。)
など色々ありますよ。
    • good
    • 26

ビリー・ジョエルの歌に"Just the way you are"という歌がありますが(日本語では「素顔のままで」と訳されています)、ご質問を読んでその歌を思い出しました。



Stay just the way you are!

なんかはいかがでしょうか?
    • good
    • 8

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!