dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

「成績表」「一覧表」と言うような「表」をあらわす英単語には

「list」
「sheet」
「table」

と言うものがありますが(他にもあるんでしょうか?)、それぞれどう使い分ければいいのでしょうか? 私が持っている英和辞典では、解説文が難しく、理解しきれませんでした。 申し訳ありませんが、分かりやすく説明していただけないでしょうか? 宜しくお願い致します。

A 回答 (4件)

次の順番で理解していくと、わかりやすいと思います(どれにも例外があるかもしれませんが、わかりやすく書きます)



まず
■「table」
いわゆる表で、かつ表のフォーマット(書式)をとっているものをさします。
表のフォーマットとは、紙にペンでタテヨコに升目を区切って書いていく表です。

具体的な例では
 price table 価格表
 the multiplication table  算数の九九が書かれた表
 exchange rates table 為替(通貨)の換算表

などです。
実際には、升目が線として見えていなくても、タテヨコをそれぞれクロスさせて目的の情報にたどりつけるものは、「table」と考えていいと思います。


■「list」 リスト。下記のようのフォーマットのものをさします

・------------
・----------
・-----------
・------------
・---------

 price list 価格リスト(日本語ではこれも価格表となるケースが多いです)

price table 価格表 との違いは、タテヨコにクロスさせるフォーマットになっていないことです。


日本語でいう一覧表や明細は、table と list の両方を同じ言葉で表していますが、フォーマットの違いで考えるとわかりやすいと思います。


■sheet

これはそれら表やリストがかかれた、紙そのものを指します。覆いかぶせるシートもsheetです。

 a sheet of paper 1枚の紙 
 a sheet of music 楽譜(score)が書かれた1枚1枚の紙

ここでいう楽譜(score)は、紙(sheet)の中に内包されています。同じように紙に書かれた表(table)やリスト(list)も、紙の中に内包されています。
「紙に書かれた」とわざわざ書いたのは、紙に書かれていない表やリストもあるからです。

たとえば空港の為替レート表や駅の運賃表、このホームページの裏にも見えない表やリストがあります。



ここから余談ですが、日本語の表やリストと英語を対応させずに、英単語は英単語として覚えたほうがよいものもたくさんあります。

下記は表やリストのフォーマットを取っていますが、tableやlistという名称をつけません。
内容の説明時に「このリストには」とはいうかもしれませんが、単語としては独立した単語です。

 tariff   輸出入で使う関税表。タリフと呼びます(tariff tableとかtariff listとは言わない)
 inventory 物品明細票,在庫表
    • good
    • 1
この回答へのお礼

大変に詳しい御返答有難うございます。私の持っている英和辞典にこの様に載っていたら、少し悩む程度で済んだに・・・。この説明であればマークシートの奇跡で大学に入った私の頭脳でも、完全に理解できます。大変参考になりました。有難うございました。

お礼日時:2006/03/17 15:04

日本語にすると難しいですが、英語で調べると結構わかりやすいです。

単語を一つずつ入れて調べてみてください。

http://dictionary.reference.com/

ちなみに、成績表は一般的にはGrade Report Cardになります。カードの場合が多いので・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御返答有難うございます。アドレスまではっつけていただいてい恐縮です。カードにも「表」を表す意味があったとは・・・・ちと驚きです。参考にさせていただきます。有難うございました。

お礼日時:2006/03/17 15:01

例ですが


英語ではいわゆる成績表と日本語で呼ばれている物は
transcript
になり、表という感覚で捕らえられていません。

一般的に表と言えば やはり Table がポピュラーだとおもいます。日本語の表はある意味広義で使われていて、英語での”表”は Table で List, sheet とははっきり区別されると思います。

日本語の意味では 
summary なども候補になるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御返答有難うございます。「表」と日本語で一言で言ってしまえばそれで終わるのですが、英語では色々あるんですねぇ~・・・。tableが一番しっくり来ると思っていながらlistの方が日本では馴染んでいるようなと思っていても、英語圏の人から見ると、頓珍漢な英語の使いか足してると思われるんでしょうか? いずれにせよ参考にさせていただきます。有難うございました。

お礼日時:2006/03/17 14:59

厳密には言えないのですが、一般的なイメージとしてお答えします。



list:普通に箇条書きというイメージ

table:箇条書きよりも若干情報量が増えているイメージ。
例えば列が二つ以上になったり、枠がついたりするイメージですね。
the table of contentsで目次という意味もありますね。これも箇条書きよりは情報量が多い(ページ数とタイトルで二列になりますから)からlist of contentsではなくtable of contentsなのかなぁ…と今思いました(根拠は全くないですが…)

sheet:Sheetを表として使う時は、多分「Spread Sheet」として使うことが多いと思います。
Spread Sheetは、Tableより更に情報量が増えて、行も列も沢山あるイメージですね。
Sheetだけで表という意味になるかどうかは微妙です。


専門家ではないので、ちょっと怪しいところはあると思いますが、イメージとしてはこんな使い分けでいいと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

御返答有難うございます。「イメージですが・・」と謙遜されて言われていますが、私はその「英語ではそのイメージ大事」と思っています。上手くイメージできないと言うのは理解しいれていないという風に感じているので、イメージで説明していただいているので、大変分かりやすかったです。是非参考にさせていただきたいと思います、有難うございました。

お礼日時:2006/03/17 14:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!