下記の文章を英語に訳していただけないでしょうか。
昨日、メールを送りました●●●と申します。
私は現在、飲食店を日本にて2店舗経営しており
今度あなたのSHOPのようなお店をオープン
させたいと考えております。
質問があるのですが、商品はあなたのお店から直接
仕入れることが出来るのでしょうか。もしくは、仕入れ
先を教えていただけるのでしょうか。
もし、直接あなたのSHOPから商品を仕入れることが
できるようでしたら、日本での総代理店としての権利を
得る事ができるでしょうか。
総代理店としての権利を得られるようでありましたら
一度、そちらにお伺いしてお話したいと思います。
どうぞ宜しくお願いします。
A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.1
- 回答日時:
No.2
- 回答日時:
かなり多額のビジネスを目的としたメールのように拝察しました。
このサイトでは親切なかたからの回答が得られますが、参考URLに示したようなところの利用も検討されてはいかがでしょうか?機械翻訳は、「かなり」進歩してきていると思います。しかし、重要なビジネスの場面で機械翻訳を使用して相手先がどのように感じるかについては正直言ってよくわかりません。
(脱線で申し訳ありませんが、「どうぞ宜しくお願いします。」という日本語を英語にするのは非常に難しいことです。訳すというより、英文のレターあるいはメールの末尾に使われる慣用表現を真似たほうが適切かもしれません。)
参考URL:http://www.trans-mart.net/
No.3
- 回答日時:
Web 上の自動機械翻訳とは、単なる、「連続・単語・引き」だけ
の機能であって、翻訳とは言えません。文章として間違っています
ので、そのままでは使えません。便利な辞書として大いに利用した
いものです。
┌──────────────────────────────┐
│ │\
│ └─┐
│ 1-2, Akasaka 3-chome │
│ Minato-ku, Tokyo 107 │
│ JAPAN │
│ TEL: +81-3-5555-6788 │
│ FAX: +81-3-5555-6789 │
│ │
│ │
│ January 26, 2002 │
│ │
│ Dear Sirs, │
│ │
│ We are sending this letter following to our yesterday's │
│ message, which has been received without any trouble we │
│ think. │
│ │
│ We are currently holding and running two restaurants in Japan,│
│ and have a hope to open a shop that would be a sort of yours │
│ in the near future here. │
│ │
│ Now we have questions that whether it would be possible or │
│ not for us to import your selling articles directly from you │
│ and/or if you would be able to disclose to us the name of │
│ wholesaler company of the commodities. │
│ │
│ If we can do import the products directly, is it possible for │
│ us to get a license and become the sole sales agent of your │
│ company in Japan? │
│ │
│ After getting your consent to the above, we are willing to │
│ visit your company and to have a discussion in details on a │
│ sales contract between you. │
│ │
│ It would be highly appreciated if you could send us a reply. │
│ │
│ Looking forward to receiving a favorable response from you │
│ soon. │
│ │
│ Yours faithfully, │
│ │
│ │
│ Signature │
│ ────── │
│ (Typed) │
│ Title │
│ Company Name │
│ │
│ │
└────────────────────────────────┘
参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(家事・生活情報) もしかすると、万引き扱いになってしまうのではないか...不安なので、どうすればいいのかを聞かせてくだ 10 2023/08/10 20:32
- 夫婦 もっといろんな方の意見を聞きたいので、再び同じ質問で回答募集中です、すみません。 夫の考えが理解出来 8 2023/04/13 16:42
- その他(悩み相談・人生相談) 飲食店経営者の方に質問です。 仕事や家庭、休日の過ごし方など、何かお悩みはありますか? 直接力になれ 1 2022/06/28 06:21
- お菓子・スイーツ お菓子についての質問第2弾です!選択肢増やしてみました。 ①性別・年代 ②知らない店でお菓子を買う・ 1 2023/05/04 09:32
- その他(ネットショッピング・通販・ECサイト) ネットショッピング 6 2022/10/07 10:45
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英会話の習得 4 2022/06/05 10:23
- 夫婦 夫の考えが理解出来ない。 本題 長年愛用している寝具のメンテナンスに行った時のこと。 肝心の用が終わ 5 2023/04/13 16:08
- 減税・節税 現在カット専門店を営んでおり、趣味が講じて少しづつですが模型の作品販売や、制作依頼の仕事でも収入を得 1 2022/10/09 12:49
- 楽天市場 ネット通販。店舗都合でのキャンセルについて。 3 2023/01/22 14:12
- お菓子・スイーツ お菓子について聞いてみたいです(ˊ˘ˋ*) ①性別・年代 ②知らない店でお菓子を買う・食べるきっかけ 1 2023/05/02 22:25
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
職業名
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
call homeとは何でしょうか?
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
数学に関して
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
コンマの後のアルファベットは...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
英語にしてください!5文で犬派...
-
Friend と Friend...
-
agree withとagree that
-
「為参考」とは?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報