これ何て呼びますか Part2

日時を指定したアポの依頼が来た場合、先方の申し出通りの時間で面談可能である、という旨を英語で書きたいのですが、以下の文面で正しいでしょうか?

As you proposed (or: As your proposal), we are expecting you on June 15, 2006.
『ご提案いただきましたとおり、6月15日にお待ちしております。』

いろいろ検索してみたんですが、As you proposed や As your proposal などの文句があまり使われていないようなので、もしかしたらあまり英文Emailでは使用しない文言なのでしょうか?
ご存知の方、アドバイスをお願いします。

A 回答 (4件)

いいんじゃないでしょうか。

わたしならas you suggested を変わりに使って後ろに持ってきます。なるべく伝えたいことを前に持ってきたいので。

We would be expecting you on June 15, 2006, as you suggested.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に有難うございました。 as you suggestedは、よく使われているようですね。参考にさせていただきます。

お礼日時:2006/06/02 11:56

As you mentioned, でもOKです。


この言い方も良く使いますよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難うございました!今後使ってみたいと思います。

お礼日時:2006/06/02 12:41

ご提案いただきましたとおり



を無理にいれる必要はないのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに、日本語のメールだと、余分な丁寧表現が多いので、これもOmmitできる部分かもしれませんね。無理に入れ込まなくても相手に気持ちが伝わるよう、検討してみたいと思います。

お礼日時:2006/06/02 11:57

単に as proposed でよいと思いますが、書かれた文は正しいです。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難うございました。

お礼日時:2006/06/02 11:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報