プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

映画「ニューヨークの恋人」の解説を見ると、登場人物の公爵は、”完璧な王立英語を話す”と書いてあるのですが、「王立英語」って何ですか?
王立なのでイギリス王室が絡んでるってことでしょうか?
映画「春の雪」で妻夫木君が話す英語はクイーンズ・イングリッシュだということなのですが、「王立英語」と、「クイーンズ(キングス)・イングリッシュ」とは違うのでしょうか?

「王立英語」で検索かけると「ニューヨークの恋人」の解説文ばっかり引っかかるので、うまく探せませんでした。
ご存知の方、教えてください。お願いします。

A 回答 (3件)

おそらく英語と米語を区別して言っているものと思われます。


イギリスとアメリカでは英語を使いますが、方言のように
言い回しや発音が違います。(アメリカではさらに地域によって差がある)
有名な映画で言えば、スターウォーズのエピソード4をご覧になると判りやすいかと思います。
C3-POとオビ=ワン ケノービ(ベン ケノービ)が使う英語がイギリス英語に当たり、他の人物が使っている英語がアメリカ英語ですね。
言い回し自体はアメリカ流に統一されていますが、発音ははっきりと違うのがわかると思います。
王立英語という言い方はイギリス=王国だからでしょう、クィーンズイングリッシュと言ったりブリティッシュイングリッシュと言われると思います、おそらく上流階級が使う英語がそれに当たります。
昔の庶民階級は下町言葉のような言い回しや発音が多かったそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
登場人物の公爵が話す英語は、とてもきれいな英語だったので、アメリカ英語と明らかに違うのはよくわかりました。
王立英語とクイーンズ・イングリッシュは、同じなんですね。
「スターウォーズ エピソード4」はまだ見たことありませんが、観たときには、注意して聞き比べてみますね。

お礼日時:2006/07/04 18:21

あまり詳しくは無いですが



まず英語(イギリスの言葉:クイーンズ・イングリッシュ)と米語(アメリカのエイゴ)は違いますよね
そしてイギリスでもスコットランドやウェールズ、イングランドなどの各地方により微妙に違います
(日本でいう方言・お国言葉みたいなものか?)

一般にクイーンズ・イングリッシュといえばイギリス英語ですが…
「王立英語」となるとおそらくイギリス王室で正式に用いられている、正しい英語という意味だと思います。
話ことばはドンドン変わって行きますから、基準となる正しい言葉というのが意識される事はよくあります。
(日本ではNHKアナウンサーがもっとも正しい日本語を使っていると、されていましたが、最近やや怪しくなりつつあります)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
イギリス英語の中でも王室で使われるような英語のことなんですね。

お礼日時:2006/07/04 18:23

ANo.1です、補足です


ブリティッシュイングリッシュ=いわゆる英語(イギリス英語)
クィーンズイングリッシュ=ロイヤルファミリーが話すようなカクカクした感じ
王立英語=クイーンズイングリッシュと考えていいと思います、
日本語にしただけだと思いますので。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!