次のフランス語を和訳していただけませんか?
Qui durera et restera notre alliance.
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

REST 意味」に関するQ&A: restの意味

A 回答 (5件)

 


  > La nassance de l'histoire d'une romance
  >Qui durera et restera notre alliance
 
  まず、この詩は、カンマもピリオドもありません。本来あったのを意図的に記していないのか、元々なかったのか分かりません。
 
  durer と rester は、わたしの中型の辞書だと、自動詞になっています。大辞典を引けばもう少し詳しく分かるのかも知れませんが、大辞典を出して来るのに手間がたいへんかかりますし、他動詞の意味があっても、あまり訳には関係ないように思います。(「何々の誕生は、私たちの結びつきを永続させるだろう」と、「何々の誕生は、永続するだろう。何々の誕生すなわち私たちの結びつきは」だと、同じ意味をうたっています)。
 
  詩であるというので、非常に大きく意訳します(と言っても、提示原文には見えないカンマを一個補うだけですが)。
 
  > ある愛の歴史が新しく誕生し
  >何時までも、永遠に続くだろう、私たちの結びつきは
 
  これは、次のように、notre alliance の前にカンマを入れているのです。
 
  > La nassance de l'histoire d'une romance
  >Qui durera et restera, notre alliance
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。送られてきた詩を急いで書き取ったため、カンマがあったのかどうかわからないのです。がstarfloraさんがおっしゃるように、カンマを写し忘れたのかもしれません。
starfloraさんの訳で、詩の内容全体がよく理解できてきました。
どうもありがとうございます。

お礼日時:2002/03/04 09:14

私にはquiはl'histoire d'une romanceにかかっているように見えるのですが...


La nassance de 【l'histoire d'une romance Qui durera et restera notre alliance】
前後の関係が見えないので個別の言葉を訳すことは避けますが、大意としては
「我々のaliianceにいつまでも残るようなl'histoire d'une romanceの誕生」
ではないでしょうか。
ちなみに「durera et restera」は同じような意味の言葉を重ねることによって強調する手法ですので「残る」を強調して「いつまでも」を付け足してみました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。durera et resteraの部分は、同じような意味の言葉の重複で強調を表すのですね。辞書をひきながら読んでいたのですが、
最後の文章で、意味がわからなくなってしまっていました。
みなさんのご協力のおかげで、意味をつかむことができました。
本当にありがとうございます。

お礼日時:2002/03/04 09:25

詩ですか、、、、


文学的なものは、弱いんです。
言葉を省略したり、韻を踏んだりもしているでしょうし、、、


 La nassance de l'histoire d'une romance
Qui durera et restera notre alliance

quiが代名詞であるならば、
2人の関係を維持しこのままにしておくことによる
(つまり別れないってこと?)、
一つの恋歌の歴史の誕生

愛の詩なのでしょうが、うまく訳せません。
ごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

granny-smithさん、どうもありがとうございました。
辞書をひきながら、詩の意味を一生懸命に理解しようとしていましたが、フランス語の文法が全くわからないため、お手上げ状態でした。
granny-smithさんに手伝っていただいて、ニュアンスがつかめてきました。
感謝いたします。また困った時には助けてください。

お礼日時:2002/03/01 19:52

補足に対するお答えです。


フランス語の専門家ではないし、前後の関係がわからないので、正しいという自信はありませんが、、、、

普通Quiで始まる文は疑問詞として使うことがほとんどだと思ったので、なんで?がないのかなと思いました。

《Qui durera et restera notre alliance. 》は文の途中からではないですよね?後にも文はないのですよね?
代名詞としてのquiであれば、~する者と言うことにもなります。

この回答への補足

お返事ありがとうございます。この文は詩の1部です。
 La nassance de l'histoire d'une romance
Qui durera et restera notre alliance
でおわりです。いかがでしょうか?
最後の文の意味がよくわからなくて質問をしました。
もしおわかりでしたらよろしくお願いします。
ご協力ありがとうございます。

補足日時:2002/03/01 09:22
    • good
    • 0

Qui durera et restera notre alliance.


たぶん疑問文で最後に?がつくと思うのですが。

qui ~ ? → 誰が?

derera → 動詞durer(維持する、続く)の未来形
restera → 動詞rester(留まる、残る)の未来形

notre alliance → 我々の同盟(関係)、協力関係

誰が我々の同盟を維持し、残ってくれるのだろうか?

この回答への補足

早速回答していただきありがとうございます。この文に?はついていなかったのですが、やはり疑問文なのでしょうか?

補足日時:2002/02/27 19:10
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語訳をお願いします。すみませんが次をフランス語に訳して下さい

フランス語訳をお願いします。すみませんが次をフランス語に訳して下さい
「これからはフランス語で話しをしましょう」

Aベストアンサー

À partir de maintenant, parlons en français.

Logo Vista の翻訳ソフトで翻訳したものです。
正確とは言いかねますが…!

Qフランス語で「私は彼の.......

フランス語で
「私は彼(he)の友人であることを誇りに思います(思っています)」
というような意味合いの文は、以下で正しいでしょうか...?
「Je suis fier d'?tre son ami. 」
添削、ご教示、どうぞお願い致します。

Aベストアンサー

もし、醇S=e(嬰アクセント)ならば正しい。ただ、質問者さんは女性でしょうか?それならば、fiereにamieとなります。

Qフランス語の和訳お願い

フランス語初心者です。
フランス語の授業の問題の質問がわからず困っています。
どうも自分と他の人とを比較して説明するようなのですが何について答えてよいのかよくわかりません。どなたかフランス語に堪能な方がいらっしゃいましたらお助け下さい。
問題は以下となります。

Écrivez des phrases où vous vous comparez avec les autres personnes dans votre vie—vos amis et votre famille, par exemple.

1. Est-ce que tout le monde reçoit souvent les mêmes cadeaux que vous? Expliquez.
2. Est-ce que vos amis et vous voyez les mêmes personnes et les mêmes choses quand vous voyagez? Expliquez.
3. Est-ce que vous croyez les mêmes choses que vos amis et votre famille? Expliquez.

どうぞよろしくお願いいたします。

フランス語初心者です。
フランス語の授業の問題の質問がわからず困っています。
どうも自分と他の人とを比較して説明するようなのですが何について答えてよいのかよくわかりません。どなたかフランス語に堪能な方がいらっしゃいましたらお助け下さい。
問題は以下となります。

Écrivez des phrases où vous vous comparez avec les autres personnes dans votre vie—vos amis et votre famille, par exemple.

1. Est-ce que tout le monde reçoit souvent les mêmes cadeaux que vous? Expliquez.
2. E...続きを読む

Aベストアンサー

Écrivez des phrases où vous vous comparez avec les autres personnes dans votre vie—vos amis et votre famille, par exemple.
あなたと、あなたに身近な人(友人、家族など)を比べる文章を書きなさい。

1. Est-ce que tout le monde reçoit souvent les mêmes cadeaux que vous? Expliquez.
1.みんな、あなたと同じプレゼントをうけとることがよくありますか? 説明しなさい。

2. Est-ce que vos amis et vous voyez les mêmes personnes et les mêmes choses quand vous voyagez? Expliquez.
2.友人とあなたは、旅行中、同じ人に会い、同じものを見ますか? 説明しなさい。

3. Est-ce que vous croyez les mêmes choses que vos amis et votre famille? Expliquez.
3.あなたの友人や家族と同じことを考えますか? 説明しなさい。

Écrivez des phrases où vous vous comparez avec les autres personnes dans votre vie—vos amis et votre famille, par exemple.
あなたと、あなたに身近な人(友人、家族など)を比べる文章を書きなさい。

1. Est-ce que tout le monde reçoit souvent les mêmes cadeaux que vous? Expliquez.
1.みんな、あなたと同じプレゼントをうけとることがよくありますか? 説明しなさい。

2. Est-ce que vos amis et vous voyez les mêmes personnes et les mêmes choses quand vous voyagez? Expliquez.
2.友...続きを読む

Qフランス語に詳しい方、よろしくお願いします。

《少女と鳥》をフランス語にしたいです。
【Le Jeune fille et l'Oiseau】
で意味は通じるでしょうか?また文としても成り立っていますでしょうか?
また、カタカナで読み方をお教え頂けると助かります。

ご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

la jeune fille et l'oiseau (= the young girl and the bird)

fille は女性名詞なので定冠詞は la です。jeune fille は未婚の若い女性をさす決まった言い方です。

一般的な片仮名表記は「ラ・ジュヌ・フィーユ・エ・ロワゾー」です。実際は fille [fij] なのでフィーイとかフィーヤのように聞こえることもあります。要は lle の部分は子音だけなのです。決して /ju/ ではありません。

Q「よろしくお願いします。」をフランス語にしたいのですが、

「よろしくお願いします。」をフランス語にしたいのですが、
翻訳サイトで調べたら
「Vous remercier dans l'avance 」
と出ました。

これを日本語訳に直すと直訳になってしまい、
合っているのかわかりませんん。

仕事を始める、仕事を依頼する際など
この訳で間違いないのでしょうか。

なにぶんフランス語に関してはど素人なので、
教えていただければと思います。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

 Je vous remercie d'avance.

その翻訳サイトの文は不定詞で出てきています。
あと、dansはどうかな。成句でd'avanceがよく使われます。
具体的な了解事項のあとに添えられる言葉です。
日本語で連発するほどには、よろしくを連発しませんから、
ここぞと念を押すときに使います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報