No.6ベストアンサー
- 回答日時:
No.3、No.4 です。
No.3 -(1) Police let us in; it's cold out here. → 「プリーズ・レットアス・イン; ~ 」
No.3 - (2) ピンポーン!
No.4 - (1) ピンポーン!
No.4 -(2) make the cut はイディオムで、
to succeed in being selected といった意味。
もちろん、外科医→ cut と掛けてあるわけですね。
(以上、私の解釈です)
No.5
- 回答日時:
タイトルを見たら「英、独、仏語」ってあるので
3ヶ国語の例を望んでらっしゃると思ったら 英語だけだったんですね。それなら、英語のカテでよかったのに。しかし、折角このカテでご質問されたのだから、
他の外国語にかけた英語の駄洒落を紹介します。
Q - Why do French people only have one egg for breakfast?
A - Because one egg's 'un oeuf'. (one egg's enough)
Or this, from the motion picture Clue: the Movie:
Mrs. Peacock: Is there a "little girl's room" in the hall?
Yvette: Oui, oui, madame.
Mrs. Peacock: No, I just need to powder my nose.
(Yvette's "Oui, oui," sounds like "wee-wee," an English-language euphemism for urinating.)
私、仏語も独語もわかんないんです。でも、例をみると、発音が似ていて意味が異なる言葉を使っているようなので、日本語のダジャレと同等みたいですね。
ご回答ありがとうございました。
No.4
- 回答日時:
No.3 です。
こんなのはどうでしょうか。---------------------------------
I was going to be a doctor, but I didn't have the patience.
---------------------------------
I was going to be a surgeon but didn't make the cut.
---------------------------------
この回答への補足
うーん、またまた、悩むなぁ。
一番目は、patience(忍耐)とpatient(患者)をかけたのでしょうか?
二番目は、お手上げです。
教えてください。
ご回答ありがとうございました。
No.3
- 回答日時:
knock-knock-joke というのがあります。
今、インターネットで検索をしてみたら「knock knock joke.com」というサイトがありました。その中の第1ぺ-ジより、
---------------------------------
Knock Knock!
Who's there?
Police.
Police who?
Police let us in; it's cold out here.
---------------------------------
Knock Knock!
Doris.
Doris, who?
Doris locked, that's why I had to knock!
---------------------------------
どこが面白いかはご自分で考えてみてください。(駄じゃれ があります)
参考URL:http://www.knock-knock-joke.com/knock_knock_001. …
この回答への補足
うーん。どこがダジャレか悩むなぁ......
自信ないけど、以下のような意味ですか?
(1)Police ---> Pole ice (北/南極の氷が冷たいので中に入れて)
(2)Doris ---> Door is (ドアがロックされてるからノックしてるの)
これでいいのかなぁ 教えてください。
ご回答ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
「だじゃれ」を和英で引いてみると"pun"が出てくるはずです。
それでWikiに行けば少しはありますよ。後はGoogleでネット検索ですね。
http://en.wikipedia.org/wiki/Pun
いざ、例を、と言われると案外出てこない物ですが、例えば:
"Students who get doctorates often get the third degree."
直訳:「博士号を取った生徒は3個目の学位をもらう。」
大卒、修士号、博士号、と確かに3個目ですよね。
ただし、この場合、"third degree"は、「3個目の学位」の意味もあるけど、日常の用途では「厳しい尋問」と言う意味です。
http://en.wikipedia.org/wiki/Third_degree
要するに、3個目の学位であると同時に、博士号まで頑張った方って恋人、親、兄弟、友人等から色々と耳が痛い質問を聞かれるじゃないですか?「結婚はまだ?」「孫はまだ?」「休みとれないの?」「30で無職かよ?」「貧乏は辛くない?」「そんなに楽しい?」「実家に帰ってこい。」「たまには付き合えよ。」
ちなみに私の友達のほとんどが博士号なので、結構笑えます。
もっと単純でバカバカしいのも沢山・・
Q:警報(alarm)が動物だったら何になる?
A:タコ。何故なら"all arms"だから。
参考になれば幸いなのですが・・・
ご回答ありがとうございました。
日本のダジャレのイメージは、http://www.tcn-catv.ne.jp/~h.fukuda/ に載っている以下のような音遊び的なものが多いようですが、これに一番近いのは、「alarmとall arms」の例かもしれませんね。
「スキャナーが好きゃなー!」「台所はキッチンとしよう」「トイレにいっといれ」
No.1
- 回答日時:
Once upon a time there was a king called Rudolf who lived in a fine castle with his queen Gertrude. Now Gertrude could never agree on anything. If Gertrude said, "It's a nice day, "Rudolf would have to argue, "It's too hot." If Rudolf said, "The sun is bright," then Gertrude would say, "That's the moon, stupid!"
Gertrude and Rudolf couldn't even agree on their royal robes. Rudolf always wore fine, kingly red robes ... so Gertrude just had to wear everything green. Even her shoes and socks were green. Her crown and her gloves and her knickers were green. In time the people came to call her Gertrude the Green!
One winter day Gertrude was looking out of the palace window and hoping for snow. She had a bet with Rudolf that it would snow. Dark clouds gathered in the sky and it started to sleet. "Snow!" Gertrude the Green gloated. "You owe me a fiver, Rudolf!"
Rudolf looked through the window at the sleet and said, "That's rain!"
Gertrude said, "It's snow!"
Rudolf said, "It's rain!"
Gertrude grabbed the king by the front of his red robes and hisses in his red face, "S-n-o-w. Snow! SNOW! SNOW! That is snow dear husband. And Gertrude the Green knows snow, dear!"
Rudolf grinned and said, "Ah, but Rudolf the Red knows rain, dear!"
だじゃれと言うよりジョークですが、Rudolf the Red knows rain, dearというのは
赤鼻のトナカイの出だしですね。(綴りは違いますが)
この回答への補足
ご回答ありがとうございました。
いやー、英語文化圏の体力ってすごいんですね。多寡が(?)だじゃれのためにここまで文章を論理的にガンガン組み立てるんですね。
「Rudolf the Red-nosed reindeer」に対して、「Rudolf the Red knows rain, dear」のダジャレを作るためには、「Rudolf the Red」と「Gertrude the Green 」の対を作り出す必要があり、そのためには、RudolfとGertrudeがrobesの色で対抗する必要があり、また、その対抗を生み出すためには、何でも反対するGertrudeの性格の話からスタートしなければならないという長い長い論理のステップを追っているだけで、すっかり疲れてしまいました。
日本のダジャレの例は、例えば、以下のURLに載っているように、文章のロジックではなく、短いコトバの音遊びという感じですが、こういう軽いのって、欧米文化にはないんでしょうかね?
http://www.tcn-catv.ne.jp/~h.fukuda/
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(教育・科学・学問) 日本で、英語も話している人も20%ぐらいいるが、 なぜ独語は1%も満たないのでしょうか? 旧制学校の 2 2023/05/25 04:31
- 英語 日本人で、英語を言うのが好きな人はなぜ、名詞、動詞、形容詞位しか使わないんでしょう?間接話法や慣用句 4 2023/08/01 16:41
- 英語 日本人で、英語を言うのが好きな人はなぜ、名詞、動詞、形容詞位しか使わないんでしょう?間接話法や慣用句 3 2022/12/29 18:03
- その他(言語学・言語) 独語と仏語は、なぜ日本の高等学校の授業から消えたのでしょうか? 昔は 甲 第1外国語 英語 第2外国 2 2023/04/27 22:26
- ドイツ語 日本のなかで、独語のコミュニティ言語はどのくらいいるのでしょうか? 祖父(本当は104歳だが、96で 1 2023/04/03 15:08
- 英語 なんで道を尋ねる外国人(中国人と韓国人など)は「英語」で話してくるのでしょうか? 別に英語圏ではない 5 2023/03/02 00:39
- 韓国語 韓国で新聞の社・誌名とかその他で 漢字が使われますが、 3 2023/03/16 09:36
- その他(言語学・言語) 日本で、 戦前の頃の外国語学習者数は、 1位 英語 2位 独語 でした。 しかし、 1990年時点で 1 2023/05/01 22:33
- 英語 日本人で、英語を言うのが好きな人はなぜ、名詞、動詞、形容詞位しか使わないんでしょう?間接話法や慣用句 2 2023/01/31 16:03
- 英語 突然ですが、日本人が英語を話せない大きな理由は英単語量が少ないことだと思っています。中学校から始める 6 2022/05/05 22:35
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
call homeとは何でしょうか?
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
must notに、「~のはずがない...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
agree withとagree that
-
ofで結ぶ複数形と単数形
-
ご縁を外国語で言うと?
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
見ず知らずの人とでも、同じ本...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報