プロが教えるわが家の防犯対策術!

「哲学者は世界の起源を昔から存在する物質といえるような自然の構成要素に求めた」
みたいなことを英訳したいのですが複雑でよくわかりません。
philosopher wanted the origin of the world…?

わかる方、教えてください!!!!!!

A 回答 (2件)

正直、日本語の文章の意味が曖昧な気が致しました。

文脈によって意味が通じるのであれば、取り越し苦労ですみません。
【英訳】
Philosophers thought (that) the world has its origin in the natural composition element, such as a substance which exists from ancient times.
【注釈】
(1)「求める」は、「考えた」という「thought」を入れました。
(2)「・・・を起源とする」には、上記以外に「originate in」というボキャブラリーもあります。
ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!!
日本語の文章は自分で考えたものがあるのですが、それをそのまま載せると削除されてしまうかなぁと思ったので(経験済み)あえて曖昧にしました。
参考になりました!!

お礼日時:2006/07/22 10:03

ずいぶんと難しそうなレポートですね。


私は小学生並みの作文力?なので例文は書けませんし、どっちにしろあんまり課題の丸投げ&回答のみになるとマナー違反になってしまうのですが、

複雑で分からないなら、一度簡単にしてみたらいかがでしょう?

・哲学者は世界の起源を自然の構成要素に求めた。
・その自然を構成する要素は、昔から存在する物質といえるようなものである。

これをこのまま2つの文で書くか、あるいは繋げてひとつの文にするか。

あと、philosopherを複数形にするとか…
もしこれが冒頭の文とか、特定の哲学者を指してはいないとかなら複数で無冠詞かな??

合っているかは分かりませんが。
あ、でも1番の方も無冠詞の複数ですね。特定の哲学者でなく、哲学者というもの一般的の場合は、やはりそうなりますか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!!
そうですよねー複文ではなく単文にして考えればもうちょっと簡単になりますよね!
私哲学が専攻ではないので(むしろ英文)難しくてあたふたしていたのですが、とても参考になりました!!

お礼日時:2006/07/22 10:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!