ChangeとExchangeってどのように使い分けるのでしょうか?

Can you change yen to dollars?

Would you exchange yen for dollars?
の違いがわかりません。
Can you exchange yen to dollars?

Would you change yen for dollars?
のようにしてはいけないのでしょうか?

どなたか教えてください。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

単に両替え(大きいお札をくずす時と逆に小銭を大きいお札に換えてもらう)する時は"change"を使い、ある外国紙幣を他の外国紙幣に換えてもらう時に "exchange"を使います。



Can you change a 1,000 yen bill to two 500 yen damas?

(千円札一枚を500円玉二個に換えてくれますか?)

Can you exchange 1,000 yen (for what it is equivalent in dollar)?

(千円を(ドルに)両替えしてもらえますか?)

英英辞書を見ると、"change"も外貨両替に使うとありますが、実際には(アメリカ英語では)使う事がありません。ファイナンスに関しては、"foreign exchange rate"のように、"exchange"を使った熟語が多いので、両替えには"change" 、外貨両替には"exchange"を使うと区別すれば良いと思います。

又、"Would you change it?" と"Can you change it?"の違いは丁寧差の違いで、No.3 mickjey2さんがご説明なさっています。同じように、"Would you exchange it?"と"Can you exchange it?"も意味は同じだけど、"Would"を使った方が丁寧です。

"Would you change it?"(ただの両替えー丁寧な言い方) と"Can you exchange it?"(外貨の両替-普通の言い方)は意味が違います。又、同じように、"Would you exchange it?"(外貨の両替えー丁寧な言い方) "Can you change it?"(ただの両替えー普通の言い方)も意味が違います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

#4さん、この場をお借りします。
みなさんありがとうございました。
勉強になりました。

お礼日時:2003/12/20 15:55

ご質問をよんで、どうも私には、単にchange/exchangeの違いと言うより、


Can you~
Would you~
の違いも気にされていると思いました。
これは、change/exchangeの違いとはなんの関係もありません。
Can you~は人の頼むときの常套句ですが、丁寧ではありません。
Would you~は丁寧に頼むときに使います。
また、 交換相手を示す前置詞for/to/intoはどれを使っても構いません。

なので、
Can you exchange yen to dollars?

Would you change yen for dollars?
ももちろん構いません。

2カ国通貨間の両替の場合はexhangeがよく使われます。
changeは上記だけでなく、$100*1枚->$10*10枚の様な両替、お釣りの意味でも使われます。

for/to/intoはどれでも良いでしょう。気にすることはありません。
    • good
    • 0

●実務上、実際の会話では


金銭の授受において、
changeとexchangeの違いはほぼ無いと言っていいでしょう。
changeそのものに「つり銭」の意味もありますので、
それだけ元々金銭に関連の深い語であったことが分かります。
実際の会話では前置詞がtoだろうがforだろうが構いません。

●学問的?に考えると・・・
理屈を言いますと一般的に
Changeを使うときは、目的語になる物の「変化」が注目され
Exchangeを使うときは、目的語となる物の「等価性」が注目されます。

ですから
Changeの後は AからBへの変化を示すための A to B
Exchangeの後は AとBが両替のように等価の交換であることを示す A for B
と表現するのが、望ましい英語であると私は思います。

●例を考えてみますと・・・
アメリカ在住の私にアメリカ人の友達がいたとします。
日常生活において、お金を崩すときは Exchange A for B
私が日本に帰国するので、思い出のために2000円札と20ドル札を交換するのは
Change A to B ・・・になります。
後者の例では等価であることよりも
自分の2000円札を米ドル札に交換するのが目的ですので、Change。
ここでExchangeを使うと、私の友達はもっと金よこせ!と喧嘩になるでしょう(笑)
    • good
    • 0

お互い前後のシチュエーションが判ってる状態なら同様の意味で通りますよ。



イメージとしては、changeは、より広い「変える・替える」。exchangeはその中でも「交換する」の意味が強い表現ですね。
両替ならexchangeが適当ですよね。意地悪な人だと「円紙幣をドル紙幣に変換する手品かい?」と言われるかも。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q疑問詞:view of what V + S

基礎的な疑問だと思うのですが、どなたか教えてください。

views of what is legitimate authority.

という句に出会ったのですが、どうして、これは、

views of what legitimate authority is.

とならないのでしょうか?

翻訳本のこの部分は「正統な権威に関する了解」となっています、よって、この部分は間接疑問文だと思われので、

view of what S + V

ではないかと考えたのですが、、、。

疑問詞は苦手で、、、どなたか、お教えください。

Aベストアンサー

こんにちは。4/24のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

<翻訳本のこの部分は「正統な権威に関する了解」となっています、よって、この部分は間接疑問文だと思われので、
view of what S + V
ではないかと考えたのですが、、、。>

翻訳はわかり易い意訳にするので、原作者がどういう意図でwhatを使ったのかは、原作者しかわかりません。Whatを主語と見るか、補語とみるかこの英文からは推測できません。

というのは、what is legitimate authorityの語順になっているからといって、whatが主語とは断言できないからです。実はこの語順でも、whatが補語の場合もありうるのです。それは、主語が長くて頭でっかちになる文章では、しばしが主語と動詞の倒置が行われるからです。

つまり、この文は

1.what is legitimate authority:
whatが主語S、isが不完全自動詞V、legitimate authorityが補語Cで、「何が正当な権威か(という見解)」という意味

2.what legitimate authority is:
legitimate authorityが主語S、isが不完全自動詞V、whatが補語Cで、「正当な権威は何か(という見解)」だが、主語が長すぎるので、便宜上what is legitimate authorityの語順にしたもの。あくまで主語はwhatではなく、legitimate authorityである

という2つの見方が可能なのです。

翻訳では、「What(何)」の働きがわからないように、どちらの訳にも当てはまるよう、あいまいな名詞「正当な権威」と訳しています。これは、whatの働きが何なのか、翻訳者でもわからないという事情によります。つまり、whatの働きは原作者でなければわからないのです。「正当な権威」という訳は、どちらの意味にもとれる、あいまいな訳になっているのです。

以上ご参考までに。

こんにちは。4/24のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

<翻訳本のこの部分は「正統な権威に関する了解」となっています、よって、この部分は間接疑問文だと思われので、
view of what S + V
ではないかと考えたのですが、、、。>

翻訳はわかり易い意訳にするので、原作者がどういう意図でwhatを使ったのかは、原作者しかわかりません。Whatを主語と見るか、補語とみるかこの英文からは推測できません。

というのは、what is legitimate authorityの語順になっているからといって、what...続きを読む

QCan I have changed for dollars? とは?

アメリカに行ったときの話です。
1ドル札をクオーター4枚に両替したいと思い、
外国人の友人にどう言えばいいんだとたずねたところ、
「Can I have changed for dollars?」
だといわれました。
ですが、スペルはあっているのか自信なしです。

Can I have 過去分詞
というのはどういう文章構造なのでしょうか??
ほかにこの手の表現の使い方ってあるのでしょうか。

これは決まり文句でしょうか??

それとも、
Can I have changed four dollars?
とfourなのでしょうか??


ちなみに、
Can you give me change for a dollar?

「一ドルを崩してもらえませんか」
と、英次郎にのっていました。

アドバイスお願いいたします。

Aベストアンサー

Great-dayです。 こんにちは、tommy_bsさん。

これはCan I have change for a dollar.ですね。

良く使われる会話的な表現では、Would you break this dollar?と言って、クォ-ターが4枚欲しいのであれば、この後にAll in quarters.とか、4 quarters, pleaseと言っておけば問題ないですね。

Can you give me change for a dollar?も使いますね。

カジノなんかで両替(change)とかいてある車を押している人なんかには、一ドルを見せて、4 quarters, pleaseと言い切ってしまうアメリカ人は多くいます。 つまり、100ドル札を出して、five 20's (twenties), pleaseと言って、20ドル札5枚、といっているわけですね。 ぶっきらぼうでもなんでもないんですね。 みんながそういっているのでそのようになっているに過ぎないわけです。

Can you change this dollar to 4 quarters.と言う言い方も使えますね。

しかし、この両替がガソリンスタンドなんかでは、Can you break this dollar?, Can you give me change for (a) dollar? Can I have change for (a) dollar?と言うような言い方をしないとじろっとにらまれてしまいますよ。 

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Great-dayです。 こんにちは、tommy_bsさん。

これはCan I have change for a dollar.ですね。

良く使われる会話的な表現では、Would you break this dollar?と言って、クォ-ターが4枚欲しいのであれば、この後にAll in quarters.とか、4 quarters, pleaseと言っておけば問題ないですね。

Can you give me change for a dollar?も使いますね。

カジノなんかで両替(change)とかいてある車を押している人なんかには、一ドルを見せて、4 quarters, pleaseと言い切ってしまうアメリカ人は多くいます。 ...続きを読む

QメルセデスベンツSクラスのモデルチェンジ

少し前まで自動車雑誌等で,今年はにメルセデスベンツSクラスのモデルチェンジがある予定との記載が多くありました.しかし昨年の暮れあたりからはモデルチェンジの予想からSクラスの名前を見なくなりました.このあたりの事情をご存じの方がいらしたらごぜひ教示ください.

Aベストアンサー

昨年晩秋に次期SLがスクープされてしまい、そちらを販売するための準備&開発などを優先しSクラスは後回しに…だそうです。

QI can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you.

男性からもらったメールなんですが、どのようなこといっているのかわかりません。教えてください
how was your day i hope well i would like to be there one day when you come so i can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you. i would like to capture you r heart and give you mine.どうすごしてる?私はいつかあなたがここへくるとき・・・・?なんかちょっとへんなことを言っているのかな・・・すみません教えてくださいおねがいします。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!!

この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。

i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。 

その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分かりですね。 でも、これを読んで、二人の間柄はどうなのか他人でも分かるのです。 これはあなたのハートをいていない、とはっきりいっているわけですね。 なぜなら、俺のを上げるから君のを欲しい、と言っているからです。

ハートを射ていない相手にhold you at nightしたい、とはまずいですよね。 お互いのハートを射ているのであれば、i can talk to you and laugh and hold you はすばらしい表現なのです。

しかも、how was your day i hope wellと7単語を並べたすぐ後にです。 これじゃあなたのハートを射ているわけないですね。

#1さんと#2さんの「忠告」に重みが出てくるのです。

もしこれが女性から私に来たものであれば、すぐにでもコンピューターから削除し返事も書きませんよ。 たとえ、たとえですよ、私がガールフレンドを探しているとしてもです。 

のるかそるかはあなたの自由であるし私がとやかく言うことではありません。 しかし、英語の文章の意味合いやフィーリングを訳以上のものを知りたいと言うご質問だと私は感じましたので、上に書いた事を感じてもらいたいわけです。

あなたを夜抱きたい、と言っているのです。 あなたさえよければ、なんて言っていますが、たったの7単語後にこれを持ってくるなんて「飢えている」としか考えようがないのです。

to have a nice dinner together in the eveningではないのです。 人がまだおきていて楽しんでいる夜の時間をeveningと呼び、もうみんなが寝ているような時間をnightと呼びがちなのです。 hold you at nightと言うような人なのです。

しゃべって、笑って、ハートを射ていない異性とすることはもっとあるはずだと思いませんか? でも彼にとってはhold you at nightなのです。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!!

この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。

i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。 

その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分か...続きを読む

Qホンダ フィット1.5S MT 購入検討中です モデルチェンジの時期はいつ?

ホンダのフィット1.5S MTを購入検討中です。
このクルマの次回モデルチェンジの時期はいつ頃ですか?

また、競合する車(他社メーカ同等クラスで検討する車)をおしえてください。
MT車を希望してます。

Aベストアンサー

フィットのマイナーチェンジが12月にあるようです。

Qwould like for you to V

I would like for young people in Japan to find a personal goal in life and work hard on developing strategies to reach it.
という文を見ました。
これは、for をとってもいいのでしょうか? そのほうが自然なような気がするのですが。

Aベストアンサー

would like は want のていねい版ですが、
want O to 原形「O に~してほしい」がアメリカではしばしば
want for O to 原形と意味上の主語を表す for ~となることがあります。

だから for はなくても普通ですが、
I'd like very much for you to ~のように、間に very much がはいると
for がないとわかりにくくなりますので、for が必要になってきます。

QウォークマンSシリーズ

iPodtouchからウォークマンにしようかと思って、調べたところSシリーズに決めました。Fシリーズにはハイレゾがありますが、Androidが入っていて、バッテリーが短いことからボツにしました。しかし、ハイレゾは高音質なのでハイレゾ対応の機種が良いです。
そこで質問なのですが、Sシリーズの次のモデルチェンジでハイレゾ対応になることはあり得ますか。
また、モデルチェンジが発表されるのはいつ頃ですか。

Aベストアンサー

>モデルチェンジが発表されるのはいつ頃ですか。

Sシリーズに限って言えば9月末頃です
ハイレゾは個人的に思うには、あり得ないと思います
消えたAシリーズでもフルデジタルアンプS-Master搭載ぐらい
尚、Sシリーズは過去からS-Master搭載していないです
http://www.sony.jp/technology/sound/smaster/

F880シリーズの場合
MP3などの圧縮音源をハイレゾ相当の高解像度音源にアップグレードする「DSEE HX」により、ハイレゾ音源でなくてもCD以上の高音質を楽しめます。
「DSEE HX」のF880はアップグレードにて可能で前機種のF800はダメです
アップデート開始日2013年12月11日
[1] DSEE HX機能を追加
http://www.sony.jp/walkman/update/2013.html

QI would like to marry youの後のforって・・・

i would like to marry you for your cooking skills.という文を訳していただけますか?(男から女への言葉です)for の意味が特にわかりません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Gです。

>ある日ケーキをあげたら、こんな言葉が出たそうです。

ね、求婚ではないのですね。 英語の表現を辞書的な単語の意味を一つ一つ組み合わせてもフィーリングは分からないわけですね。

何かもらって、「これ欲しかったんだよ」といったときに、欲しかったのか欲しくなかったのかのフィーリングを伝えているわけじゃないですね。 もらってうれしい、ありがとう!のフィーリングですね。

この本題の文章もそうなんです。 下の回答ではほめ言葉、と言う表現をしましたが、状況が分かりましたので、少し訂正しますが、根本的には同じことなんですね。

ケーキをもらったとき、料理の腕を使ってこのケーキをわざわざ作ってくれてうれしい、ありがとう、と言うフィーリングを彼は伝えたかったのだと思いますよ。

ではその逆を彼の立場で考えて見ましょう。 女性がわざわざケーキを作ってくれると言うことのフィーリングはなんだろう、と感じるはずです。 丁度、男性が会うたびに花束を持ってきたらどう感じますか? 一種の「好意以上のフィーリング」を彼女から感じると思います。 いわゆる「気があるな」と感じるかもしれませんね。 子供たちの弟子の母親たちが私に個人的にケーキやクッキーを良く作ってくれるわけですが、それを感謝の気持ちの表現だけとしてとらなくてはいけないと思うのはそこにあるわけです。  

それに対して彼がどう反応するかは彼の性格などが大きく影響するでしょう。 また、ハッキリ直接言えなくてかえってこのようなちょっと冗談ぽいいい方をしたのかもしれません。 日本語の「、、、、、なんてね。」を使うときの心理です。 本音が半分出ている表現、とも言えるわけです。

つまり、彼女の「特別な好意」を感じ取り、それを確かめるために(彼自身の片思いじゃそれがわかったときのことを考えて)こういう表現をしたともいえます。

恥ずかしくていえなくても一旦言えばだんだん言いやすくなるのも人間のすることですね。 だからこそ、Can you marry me.と言う表現も出やすくなってきているわけです。 しかし、それは彼があまりにも冗談ぽくいいすぎると彼自身の言葉が信用できなくなることにもなるわけで、もし彼がその気があるのであれば私は言い方を変えなきゃだめだよとアドバイスをすると思います。

また、彼女がそう感じるとあなたに言うことも、もしかしたらそれを希望しているからあなたに聞いたということも可能性がありますね。 (なぜか、両思いの二人がハッキリいえないで勝手に無理をしていると感じてしまいます。 <g>)

しかし、これら二つだけの表現だけで気があると断言は私はしたくありません。 恋愛の表現はほかにもあるはずだからです。 よって、この二つの表現でしか「もしかしたら」を感じるのであれば、私は多分違うだろうと言いたいです。 しかし、まだあなたには言っていないほかの「ヒント」を彼女が感じているのでしたら可能性はその分だけ高くなるわけですね。

とにかく、文章だけを日本語に直すだけでは英語を使いこなすことは難しいと言うことになります。 少しずつ自分のものにしていきいつか「隠れたフィーリング」をも感じ取れるようになるようにがんばればいいわけですね。 日本語の建前と本音の違いを感じ取れる力と同じことですね。

もし何かあったらまた書いてください。

Gです。

>ある日ケーキをあげたら、こんな言葉が出たそうです。

ね、求婚ではないのですね。 英語の表現を辞書的な単語の意味を一つ一つ組み合わせてもフィーリングは分からないわけですね。

何かもらって、「これ欲しかったんだよ」といったときに、欲しかったのか欲しくなかったのかのフィーリングを伝えているわけじゃないですね。 もらってうれしい、ありがとう!のフィーリングですね。

この本題の文章もそうなんです。 下の回答ではほめ言葉、と言う表現をしましたが、状況が分かりましたの...続きを読む

Q新型ウォークマンSシリーズの発売時期はいつですか?

現行モデルがモデルチェンジのときに破格になるのを期待しているのですが
新型モデルの発売日の検討がつきません。


予想でいいのでお願いします




ただ現行モデルは iPod nano の不調もあり今まで以上の人気なのでモデルチェンジのときには売り切れかもしれませんが……

Aベストアンサー

9月初旬に発表があると思います(発売時期等)

QI can confirm we are happy for you to use は使って良いということですか?

どなたかお教えいただけると助かります。
ある海外の美術館に所蔵作品を雑誌で掲載したい旨のメールを送ったところ、
I can confirm we are happy for you to use those images in a press (non commerical) capacity.
という回答をいただきました。これは使用を許可してもらったと理解
してよいのでしょうか。この場合のnon commercialの意味がよく
わからないのですが。
ちなみに私が送ったメールは

I would like to use two Kyosai's works of your possessions
in our next special issue.
One is " Cat Chained and Tortured by Rats" inv. JP 1670(1881.12-10.01849), and the other is " Circle Dance of Frogs Dressed in Lotus Leaves" inv. JP 1664(1881.12-10.01879).
Please let me know how to get your Museum's permission to use them.

です。英語が苦手なため、たいへん困っています。
ご解答いただけると助かります。
どうぞよろしくお願いします。

どなたかお教えいただけると助かります。
ある海外の美術館に所蔵作品を雑誌で掲載したい旨のメールを送ったところ、
I can confirm we are happy for you to use those images in a press (non commerical) capacity.
という回答をいただきました。これは使用を許可してもらったと理解
してよいのでしょうか。この場合のnon commercialの意味がよく
わからないのですが。
ちなみに私が送ったメールは

I would like to use two Kyosai's works of your possessions
in our next special issue.
One i...続きを読む

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<これは使用を許可してもらったと理解してよいのでしょうか。>

はい、それで結構です。

we are happy for you to useのところが、文法的には正しい用法ではありませんが、言いたいことは(直訳)「あなたが使うのは私達は嬉しい」と言いたいようですから、「OK」と受け取っていいでしょう。


ご質問2:
<この場合のnon commercialの意味がよくわからないのですが。>

「非営利での使用」ということです。

つまりそれを商用(お金儲け)に使用しなければOK、と言っています。

従って、その雑誌が販売される種類の雑誌であれば、その雑誌への掲載はだめ、ということになります。

ただ、掲載料などの交渉ができれば、また別の条件になると思いますが、、、。


以上ご参考までに。


人気Q&Aランキング