中国の方と普段は英語でビジネスをしておりますが、時々中国語で「メイヨクワンシー」(日本語:かまいません)と言われますが、どのような漢字を書くのかを教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

メイヨウクワンシー(mei you guan xi)=没有関係(大丈夫ですよ、かまいません)です。

また、メイクワンシー(mei guan xi)=没関係ともいいますね。
あと中国も広いので、所変わると同じ意味でも言い方が違うこともよくあって、
特に上海より南(特に広東)になると、「メイ(ヨウ)クワンシー」というより、「ブーヤオジン(bu yao jin)=不要緊」で大丈夫ですよ、かまいませんよということが多いですね。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

謝謝!

お礼日時:2002/03/27 08:02

No.1の方の回答でほぼあっていますが、質問者は「メイヨクワンシー」という発音とのことなので正確には「没有関係」ですね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

謝謝!!

お礼日時:2002/03/12 11:05

没 関係


Mei quanxi
日本語的に発音するなら
メイガイシー でしょうか?
めいは、否定の意味なので、関係がない。となるので
大丈夫とか、かまいませんとかいう意味になるのでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

謝謝!!

お礼日時:2002/03/12 11:06

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「好的」と「是的」の違いについて

最近中国語の勉強を始めました。
はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが
この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

まず、「好的」は良い・OKなど、了承を表す意味を持ちます。

例:「明天9点半在学校門口見面、好ma?」→「好的」
(明日9時半に学校の校門前で待ち合わせでいいですか?→いいです)


「是的」は、その通り・合っているなどの肯定を表す意味になります。

例:「ni是日本人ma?」→「是的」(あなたは日本人ですか?→そうです)


あと、正反疑問文の「好不好?」「是不是?」で聞かれた場合は、その動詞に対応して回答します。

・「好不好?」→好/不好     ・「是不是?」→是/不是

ご参考までに。

Q「お疲れさま!」を中国語で何と言いますか?

今、職場に中国からの研修生が来ていますが、退社時の皆の「お疲れさまでした。」という挨拶に興味があるようです。
彼とは英語でコミュニケーションを図ってますが、英語にはそのような言葉はありません。
彼は「日本と中国は似ているから、同じような言葉があるはず。」と知りたがっています。
「お疲れさまでした。」の解説の仕方、また中国語に置き換えるとどういう表現をするか教えてください。

Aベストアンサー

ほぼ直訳ですが、

辛苦了!  (シンクーラ?)
でいいかもしれません.

私は上海に仕事で何年間か往ったり来たりしていましたが、十分通じました.
意味は「疲れたね・・・。」とか「ご苦労様・・・。」に近いかな.

Q中国語で「辛苦了」とは?

タイトルの通りですが中国語で「辛苦了」は何という意味でしょうか?

中国人からメールが来る時に冒頭によく入っています。
(本文は日本語なのでメールは普通に読んでます)

Aベストアンサー

日本語で言う「お疲れ様」です。
読み方はシン・ク・ラです。

Q自分の苗字、名前を中国語にしたいのですが…

自分の苗字、名前を中国語にしたいのですが…

大学の授業で、「次の授業までに自分のフルネームを中国語で言えるようにしてこい」と言われたのですが、何処で調べれば良いのか分かりません…
日本人名を中国語にできるサイトや方法をご存じの方いましたら、教えてください

Aベストアンサー

 ピンイン変換サービスというものがあります。
発音もしてくれます。

参考URL:http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/

Q中国語のダメ(初心者)

中国語でダメという言葉ですが
不、没、ブシン、その他沢山あると思います
どのようなときにどのようなものがよいのでしょうか?
日本語で言うと優しくダメですよ、とか
強くダメとか、不行
ダメでした、
色々とあると思います、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。

否定のときは
「不」「没」をつかいます。

質問のような「ダメ」という場合ですが、
「~してはダメ」という場合
「不行」「不可以」です。

「よくない」「わるい」という意味合いでの
「ダメ」であれば「不好」です。

「いらない」という意味の「ダメ」であれば
「不要」「不用」です。

「できない」という意味の「ダメ」であれば
「不会」です。

見た目がよくないという「ダメ」であれば「難看」
音楽がよくないという「ダメ」であれば「難聴」
食べ物がまずいという「ダメ」であれば「不好chi」
「難chi」(chi=食べる)です。
好き嫌いの嫌いという「ダメ」であれば「不喜歓」です。

ご参考までに。

Q中国語で「すばらしい!」って?

英語でいうところの「Wonderful!」とか「Marvelous!」みたいな、
マルチにつかうことのできる「すんばらしい!」っていう意味の口語、
ご存知の方いませんか?
私の持ってる中国買的ミニ英中辞典では、イマイチ文語っぽくて、
「こんな、もってまわった言い回し方、実際してたっけ?」ってカンジなのです。

「了不起」とか「真棒」がそれっぽいかな? と思ったのですが、
実際、どういった使い分けがなされてたか?というと、
よく覚えてなかったりします。
もし、使用法に特徴がある言葉の場合、
そのへんもあわせて教えてくださると嬉しいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

日本語の「すばらしい」が、中国語のある特定の単語にすべて当てはまるわけではなく、状況によって表現方法は違うと思います。

#2のchaffさんがおっしゃっている状況では、観客は確かに「好!」と叫んでいます。
(逆にこのような状況では、日本語で「素晴らしい!」とはあまり言わないと思いますが・・・「すごーい!」という感じですかね?)

一方、個人的に誉める場合、例えば才能などを誉めるときの「彼は本当に素晴らしいよ」なら「他真了不起!」と言いいますね。

しかし普通は「あなたの歌は素晴らしいですね」→「イ尓唱歌唱得好極了」という表現のほうが一般的かもしれません。

「真棒!」はあまり聞いたことないですね。そういう状況があまりなかったとも言えますが。
一応、辞書では「すごい」「大したものである」という意味で書かれてますが、例文を読むと技術的なレベルが高い場合に使っているように思えます。例えば「這人武藝真棒」→「この人の武芸はまことに大したものだ」

この手の言葉は、単語単位よりも文章単位で習得するほうが良いですね。

Q中国語で「あなたは、きれいですね!」

中国語で「あなたは、きれいですね!」とどのように言えばよいですか?

Aベストアンサー

発音は、
あなたはきれいですね!
は、「Ni Piao liang」です。


ちなみに「あなたは美人ですね!」って言い方はあまり友人はしません。
中国語では「美人」というと違う言葉、アメリカ人のことを指すみたいです。

ですので、「きれいですね」って言うときは、
「Ni Piao liang」って言ったらΣd(゜Д゜)ぐっどです。
ニイ ピアオ(ピャオ) リアング(リャング)

何度も回答失礼しました。

Q台湾で・・・「よろしくお願いします」は何と言いますか?

観光客です。
ガイドブックに、簡単な挨拶は載っているのですが、
意外と、「お願いします」が載ってないです!!
料理を頼むとき・・・、タクシーに乗るとき・・・、
日本では結構この言葉使うのですが。
教えてください!!

Aベストアンサー

No.3 です。
「拝托イ尓了」(バイトゥオ・ニーラ)などは、人に物を頼む場合に使われますが、タクシーやレストランの注文のように、客として当然頼む場合には、あまり、かしこまって言うほどの文句ではないように思われます。
むしろ、日本でよく使うあいまいな表現よりは、何を頼むのかをはっきり言わないと、意味がない場合もあります。
回答のお礼から、中国語や台湾について、初心者の方とお見受けしましたので、簡単に申しますと、そのような場合、「お願いします」は言う必要がないとお考えください。

タクシーでしたら、行き先を書いた紙などを見せて、「請到這里。」
(チン・ダオ・ジャーリ)
場所の名前が中国語で言えるのであれば、「請到~(場所の名前)。」
(チン・ダオ・どこどこ)

料理の注文は、「来」(ライ)でも「要」(ヤオ)でもよいですが、
「我要這個」(ウォー・ヤオ・ジェーガ)あるいは
「我来(なになに)」(ウォー・ライ・なになに)
「這個」は、メニューなどを指し示して、「これ」と言う場合です。
先ほど書いた「就這些。請来。」は、
(ジョウ・ジェイシエ。チンライ)で、
「では、こんなところで。持ってきてね。」と言うような感じです。

「謝謝」(シエシエ←「シェシェ」や「シェーシェー」ではありません)と言う場合も、まずは「請~。謝謝」などのように、「~してください。よろしく」という形で使うのがよろしいでしょう。
あとは、何かをしてくれた場合には、当然「謝謝」とお礼は言います。

ということで、当初の質問の「お願いします」に近いのは、この依頼や命令とセットになった「請~。謝謝」のような表現になるといっていいのかもしれません。
単独で「謝謝」だけ言っても「お願いします」にはなりません。

カタカナ書きした発音の部分は、発音して、それなりに聞こえるようにあえて当てた表現なので、人によっては違う表現をします。
この通りに日本語で話しても通じない場合もありますのでご注意ください。
残念ながら、(特に初心者の方に向けて)中国語の発音を適切に日本語で表現する方法はありません。

No.3 です。
「拝托イ尓了」(バイトゥオ・ニーラ)などは、人に物を頼む場合に使われますが、タクシーやレストランの注文のように、客として当然頼む場合には、あまり、かしこまって言うほどの文句ではないように思われます。
むしろ、日本でよく使うあいまいな表現よりは、何を頼むのかをはっきり言わないと、意味がない場合もあります。
回答のお礼から、中国語や台湾について、初心者の方とお見受けしましたので、簡単に申しますと、そのような場合、「お願いします」は言う必要がないとお考えください。
...続きを読む

Q良い中国語の勉強になる映画を教えてください!

こんにちは!

今中国語を独学で勉強しているものです
(この前質問させていただきました。
お答えいただいた方ありがとうございました)

さて、中国語の標準語(北京語?)の生きた会話を
勉強したいのですが、
よく、英語の勉強とかで、ハリウッド映画を使って
英語になれる、等と言うのがあります。

ただ、中国語は地方によっていろいろ方言もきついと
聞いております。

映画(中国語の映画と言えば香港物?)も
色々な言葉が混じっていたら
初学者が参考になる映画、逆に見ないほうがいい映画などありそうですが

中国語の勉強になる映画をご紹介願えないでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは(^。^)

中国語の勉強からいえばやはり大陸の、しかも
北方出身の女優や俳優が出演している映画が
発音や語彙の上でも勉強になると思いますよ。

「張芸謀」監督の作品はいかがでしょうか?
最近ですと「英雄」は日本でも公開されましたよ。

以前張監督作品での看板だったコンリーの
「きれいなお母さん」もいいと思います。
聴覚障害の息子をかかえて一人で頑張る母を力強く演じてています。彼女も北方出身なので中国語はきれいです。

北京出身といえばフェイウォンやレオンライがいますよ。
彼らの中国語もきれいですよ。

参考URL:http://www.02.246.ne.jp/~ftft/yimou.html,http://www.movietv.co.jp/product/kirei.html

Q「没関係」と「無所謂」の違いを教えてください。両方とも「関係ない」や「

「没関係」と「無所謂」の違いを教えてください。両方とも「関係ない」や「どちらでもいい」の意味のような気がします。例えば、無所謂の方が強調の度合いが強いといったように、違いがあるのでしょうか?

Aベストアンサー

「没関係」の「関係」は「重要性、重大性」を意味しますので、「没関係」は「重要なことではない」「たいしたことではない」というのが基本的な意味です。
ですから、「どうでもいい」「かまわない」ということになります。

一方、「無所謂」は、「言うべきことはない」「意味するところがない」ということで、「かまわない」「どうでもいい」ということです。

どのようにするか意見を求められた場合、「無所謂」であれば、好きなようにしてもらってよいという意味で「どちらでもよい」「かまいません」となりますが、「没関係」だと、そのようにしてもらってよい、「大丈夫」「心配いらない」という返事になって、ちょっと観点がずれますね。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング