![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。
#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.
訳
彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。
質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。
Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。
he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。
両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。
No.6ベストアンサー
- 回答日時:
staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)
staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。
<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。
(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5
to a standing position
なるほど。やっぱ英英引かなくっちゃ。そうは思いながら引いてないんですよね。どこ行ったかな私の辞書って持ってるんだったら使えよ。って突っ込まれないうちに自分で突っ込んどきます。
No.7
- 回答日時:
いままでに出た回答よりも程度の低い内容になりそうですが、No.1 の補足に対してお返事します。
>英文自体からそう読み取れますか?
以下は、英文自体からわたしが読み取ったことです。
質問文の訳にある 「立ち上がりながら」 とか 「立ち上がった」 というのは、英文の直接的な理解ではなく、日本語に訳そうとしたときの二次的な解釈だろうと思います。
英文の一次的な解釈は、はじめが staggering (to his feet) 、おわりが pulled himself (to his feet) なので、はじめよろよろ (フラフラ) していたものがおわりはしっかりした、ということではないでしょうか。
このイメージにそって日本語に訳すとすれば、はじめは 「立ち上がろうとしながら」 、おわりは 「ようやく立ち上がった」 のようにしたいです (二次的な解釈)。
(文法的な解説については、自分の文法理解の程度をかんがみてさしひかえます。)
よろよろ->しゃきっ!という所から「立ち上がりながら」 とか 「立ち上がった」というふうなイメージになるということですね。ちなみに訳は私の勝手な印象で書いてます。
No.5
- 回答日時:
「両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。
最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。」上の質問に対しての回答のつもりで、「映画的描写」のところの回答をしました。
1 Staggering to his feet
2 回想
3 He pulled himself to his feet
の三段階のシークエンスがある、というのはわかりますか?1と3はイコールではなく、1はよろめきながら立ち上がる状態、つまり「進行」相なのです。3は一方、「立ち上がった」という「一回きり」の相を示す動詞を使っています。
この回答への補足
付き合っていただきありがとうございます。
ではあなたは
1 Staggering to his feet
このシーンに値する文脈だけで進行相だと判断できますか?
知りたいのは全体の構成から判断しているのかStaggering to his feetというフレーズで判断しているのかです。
私はStaggering to his feetという表現のネイティブが感じる語感が知りたいのです。
1 Staggering to his feet
2 回想
3 He pulled himself to his feet
このような構成になり得ることは理解しております。
No.4
- 回答日時:
これは映画的な描写をイメージできます。
ふらふら立ち上がった(行動の進行)。その際、過去の出来事のフラッシュバック。別の映像がカットイン。
もとのシーンに戻る。立ち上がった(行動の帰結)。
「一回きり相」というのは僕なりの言い方で、他の人は「完了相」「起動相」「完結相」などの用語で言います。文字通り、pull himself が一回きりの動作を表現することを指します。
この回答への補足
>ふらふら立ち上がった(行動の進行)。その際、過去
>の出来事のフラッシュバック。別の映像がカットイ
>ン。
>もとのシーンに戻る。立ち上がった(行動の帰結)。
えっと、そういうふうに文面から取れるから、そういうシーンになるわけですよね。どうしてそういうふうに文面から取れるかが知りたいのですが、、、、
No.3
- 回答日時:
こんにちは。
最初のStaggeringは、後ろの pulled himself が来た時と、to his feetのニュアンスが結構違ってくるように私には読めます。
Staggering と聞くと、非常にふらふらしていて、立っているというよりひざや腰がまだ曲がった状態であったり、物につかまってかろうじて立っている状態が想像できます。
最後の pulled himself と言うと、気を持ち直して、(やっとだけど)自力と努力でしっかり立ち上がったというところが想像できます。
同じto his feetでも前に来る動詞によって、かなり想像する場面が違ってきますよね。
2回出てきても、状態が違うのが想像できるので違和感を感じませんでしたが・・・。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 この them が指す名詞は? 7 2023/08/11 17:49
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 先行詞の限定詞が所有格の可否と可能な場合の定冠詞との使い分けについて 1 2022/11/30 15:03
- 英語 英文の添削をしてほしいです。 2 2022/07/12 12:07
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 英語ができる方に質問です。 以下の文がネイティブの方に伝わるかどうかを確認していただけないでしょうか 7 2022/12/16 14:54
- 英語 以下の問題の解説をして頂けないでしょうか? 1 2022/09/28 22:01
- 英語 The modern history of credit cards goes back to th 3 2022/07/16 00:11
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
He let them* know that he rec...
-
受け身の文にお願いします Do i...
-
won't be able to と can't
-
word と words の違いを教えて...
-
単文に書き換えてください お願...
-
英語の質問です
-
give himとgive to himの違いと...
-
If~ にbe going to は使えます...
-
・・・年代
-
この英文おかしいですか?
-
和訳お願いします
-
分詞構文を接続詞付きの文に戻...
-
『彼の言葉を信じる』の英訳が ...
-
この英文の意味を教えてください
-
高校英語の問題です。句、節、...
-
a large amount of〜とlarge am...
-
a friend of himとa friend of ...
-
同じ意味になるよに I am sorry...
-
彼だ、はheですか?himですか?
-
"ker-plop"の意味を教えて下さい。
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
彼だ、はheですか?himですか?
-
英文の間違ってる部分を教えて...
-
won't be able to と can't
-
give himとgive to himの違いと...
-
英文の意味がわかりません!
-
a large amount of〜とlarge am...
-
a friend of himとa friend of ...
-
word と words の違いを教えて...
-
英語教えてください。ペットが...
-
和訳してください
-
his と his own の違いを教えて...
-
次の英文の訳をお願いします!!
-
won't と never の使い方
-
英語にしてください! 「彼女の...
-
If~ にbe going to は使えます...
-
和訳お願いします
-
・・・年代
-
翻訳お願いします
-
「~した方がよいと思います」...
-
宿題の英作文のチェックをして...
おすすめ情報