アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「quarantee」という単語は和訳するとどのような意味になるのでしょうか。

いろいろな辞書で調べたのですが載っていませんでした。
ネット検索をしていると英文の中で使用されているようです。

ex.Lease quarantee deposits、cheque quarantee card

何となく「保証」のようなニュアンスの言葉ではないかと推測していますが、正確な意味をご存知でしたらお教え下さい。

A 回答 (4件)

guarantee の間違いと思います。



quarantee を Googleで検索してみると、guarantee の意味で使用している例が多い気がしますし、英語を母語としない国のURLが多く引っかかっている感じがします。なので、typo かな、と思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきましてありがとうございます。
ご指摘のとおり英語を母語としない国のURLが多く引っかかっていますね。
私がこの単語を初めて見た文章を作成した人もフランス人でした。
英語ではないのかもしれませんね。

お礼日時:2006/08/22 22:00

皆様の言われる通り「Guarantee」の間違いかな。



よく似た単語に
検疫の意味の「Quarantine」=medical inspection●quarantine
がありますが、前後の関係からこの検疫の意味ではないような気が。

guarantee → quarantee ≠ quarantine
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきましてありがとうございます。
私も最初は「Quarantine」を疑ったのですが違いそうですね。

お礼日時:2006/08/22 22:01

warrantee の間違いではないですか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきましてありがとうございます。
この単語が使用されている文章を読む限りでは「warrantee」ではなさそうです。

お礼日時:2006/08/22 21:57

QuaranteeでなくGuaranteeでは?


それかGuaranteeに相当する英語以外の言葉のような気もする。あるいは造語か,,,
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきましてありがとうございます。
確かに英語以外の言葉なのかもしれませんね。

お礼日時:2006/08/22 21:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!