アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

文法的にもあっているのかわかりませんが、
Thanks to his help と Thank you for his help
とあった場合、どのような違いがあるのでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (3件)

いくつかのことが混乱の原因になっているようです。


Thanks は Thank you とほぼ同じ(Thanks の方がくだけた感じ)で、相手に対する感謝の言葉です。具体的に何を感謝しているのかをいいたいときは for~を付け加えます。

Thank you for your help = Thanks for your help
手伝ってくれてありがとう。

感謝はしてくれた人にするのが普通なので、for 以下は「あなた」がしたことやくれたものです。第三者に関することは普通来ません。「あなた」に向かって「彼」への感謝を述べられても変ですね。

thanks to は感謝の言葉ではなく「~のおかげで」というイディオムでこの2語で前置詞のような働きをします。この場合は to の後ろには誰に関することが来ても構いません。
    • good
    • 2

Youが入る事で違ってくると思います。



Thanks to his helpは、手伝ってくれた彼に感謝

Thank you for his helpは、手伝ってくれた彼に感謝じゃなくて、あなたに感謝。彼と引き合わせてくれたとか、なにかあるんじゃないでしょうか。

Thank you for his helpはYouを強調したりして冗談っぽく言う事があると思います。男の人が何もしてない女の子に対してとか。あいつの苦労より君の簡単な努力に感謝するよ、ってかんじか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

迅速に回答していただきありがとうございました。
皮肉のようなニュアンスもあるんですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/24 08:17

Thanks to his help:


「彼の助けのおかげで」という意味で、よく使う表現です。

Thank you for his help:
「彼の助けをありがとう」という意味で、「ありがとう」を言いたい相手は「彼」とは別の人物。日本語訳を見てもわかるとおり、大変に不自然な表現です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

迅速に回答していただきありがとうございました。
確かに”his”だとおかしいですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/24 08:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!