うちのカレーにはこれが入ってる!って食材ありますか?

 Should be Ok.

 ってよく使います。
 その時々によって意味は違ってくると思いますが
 みなさんはどう言うときに使いますか?


下記は、
 同居人が、彼女をつきはなしたりする時よく言うん です。『勝手にすればっ』
 みたいな意味ですか?
 
Should be Okey by youeself!!

A 回答 (5件)

質問者さんが“勝手にすればっ”というニュアンスを感じるほど突き放した感じで言っているのであれば、以下は全くの想像なのですが、彼と彼女の会話になんかしらあって彼はもぅどーでも良いというか、もう話を切り替えたいとか思いながら「~キミ一人でもだいじょぶっしょ!?(だいじょぶじゃね?!)」的に言ったのかも


(または嫌味で反語的に言った)

“ってかそんなんキミの勝手にすりゃいいじゃん!”的な想いがあって言ったのかもしれません・・だから突き放した感じがしたのかも

そんな、ただの推測。
sukinyanさんの仰っているように、同居人さんに聞いてみたほうが良いですねー。
    • good
    • 0

英国人ですが、You should be okay by yourself!と突き放すというのは、「一人でも大丈夫でしょ?」という意味にしか取れません。

同居人さんに聞くしかありませんねー。
    • good
    • 1

You should be ok by yourself. で意味は「一人でもきみは大丈夫なはずだ」



should は may と must の中間位の推量を表し、「当然~であろう」位の気持ちを表すときに用いられます。

You should be able to do it. 当然できるはずであろう、という話者の推測を表しています。

You must be able to do it. 絶対・必ずできるはずであるという、強い推測・推定を表します。

この回答への補足

ご意見アリガトウございます!!

普通に解釈すると、そういう意味なんですが、
僕が知りたい『should be ok,by yourself.』
また若干ニュアンスが違うと思うんです。

たとえば
Go fuck yourself !!
は言い方によってイギリスだと、
別の意味にもなりますし。。。

だから
should be ok,by yourself.

も、もっと違う意味があるとおもうんです.
どなたか分かる人いませんか?

補足日時:2006/10/04 22:43
    • good
    • 1

その方は突き放す時に使う表現かもしれませんが、別に日本語でいう「勝手にすれば」みたいな投げやりな言い方ではありません。



#1さんが言われているように、It's ok.みたいな断定を避けることでやわらかさ、丁寧さを出す時にも用います。
「いいんじゃないかな」みたいな感じです。
    • good
    • 0

この場合のshouldはmayやmight, couldなど,「~だろう」という可能性の意味です。

それぞれ可能性の高い低いはありますが。

上記は,
It should be OK.
She should be OK.
の主語が抜けた形ですね。
「たぶん大丈夫だろう」というニュアンスでしょうか。

可能性が高くなると,must be OK「大丈夫に違いない」とかになります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報