プロが教えるわが家の防犯対策術!

この文章は英語ではどういうのでしょうか?
『この注文をキャンセルして他の商品を注文したいのですが、キャンセルは可能でしょうか?』

海外通販で、日本語でも書かれた通販サイトだったので
日本語でも通じるかと思えば、まったく日本語を使える人が
いないということで『英語で連絡してくれ』と言われ困っています。

まことに身勝手な質問ですが回答よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

こんにちは♪



Hi, I have ordered XXXX on Oct.10, but I was wondering if I could cancel it and purchase the following item instead.
Number: XXXXXXXXX
Item: XXXXXXXXXX
Price: $10.00

Please advice.
Thank you.

一応訳を・・・
10/10(※オーダーを入れた日付)にXXXXを注文しましたが、こちらをキャンセルして、下記の商品に変更させていただければ・・・と思うのですが。
Number: XXXXXXXXX ※その商品番号
Item: XXXXXXXXXX ※商品名
Price: $10.00   ※価格
カート機能を使ってサイト上からの直接オーダーでなく、メールでの問い合わせの際は、希望商品名/商品番号などの詳細を入れておいたほうが間違いがなく、また先方からの「これでいいんですか?」みたいな確認メールにまた対応・・・なんて面倒もなくなるのでよろしいかと思います。

Please advice.
Thank you.
XXXX
どうよろしくお願いいたします。※Please let me know.とかでもどちらでも♪
XXXX ※名前

シンプルに用件を、とこんな感じでよろしいかと思います。
最初の商品をオーダー後に、オーダー・コンフォメーション(注文確認メール)みたいなものが送られているかと思いますが、それに対する返信という形で、上記内容を返信すれば、前オーダーの詳細もこの内容の下に付くので先方もわかりやすくて良いかと思います。
それがない場合は、上記のように前注文の詳細も同時に記載する必要があるかと思います。

ご参考になれば♪
    • good
    • 0

1 です。


念のために
I cancel this order and want to order other articles, but will cancellation be possible?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
この質問をする前にヤフーの自動翻訳を使って見ましたが
これと同じ文章になりました。
この文章で通じるのでしょうか?
英語を日本語翻すると直訳みたいで意味不明になるので
英語場合も同じなのかなと思ったのですが。

お礼日時:2006/11/11 16:29

下記のURLですぐわかりますよ。



参考URL:http://translation.infoseek.co.jp/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!