No.1ベストアンサー
- 回答日時:
(1)は Happy 1st birthday, xxxx!!が適当ではないでしょうか。
(2)「私たちのもとに産まれて来てくれてありがとう。」と書いてありますが、あなたのお子様ですか?それとも贈り物として渡すためのガラス細工ですか?もし贈り物だとすれば、『私たち』を使用するのはかえって変だと思うのですが。。
『おしゃれに』『かっこよく』訳して欲しいと書いてありますが、日本語で書くのと英語で書くのとは文章のニュアンスが違ってきますので、自分が『この日本語のメッセージを英語にして届けたい』と思っても英語にに直して意味が違ったりする場合があります。
短い文であれば:
* We are so happy to have you as our child.
* Thank you for giving us a joy by coming into our life.
* Thank you for bringing a joyful moment into our life, xxx.
* You have brought us happiness and joy into our life. Love you forever.
等はどうでしょうか。
kittenchan様
ご回答ありがとうございます。
そして、お礼が遅くなり申し訳ありません。
ご回答を拝見して、おぉう!なるほどぉと♪
でも、our lifeじゃなくてliveですか。。
lifeは変ですか??
しかし、どれにしようか迷ってしまいますね♪
あっ、私の娘です^^
とっても、参考(答え)になるご回答に感謝してます♪
No.6
- 回答日時:
>from父&母なんですが、motherとかだとかたいですよね。
。ご存知だと思いますが、Motherはどちらかと言うと『母・母親』Father は『父、父親』という訳になります。もうちょっとやわらかく、身近なニュアンスにしたいならFrom Mum&Dadで結構です。
ところで、Mum&Dadで何か気付きましたか?そうです、お母さんが先にくるのです。英語圏はレディース・ファーストの国ですのでLadies&Gentlemenと同じで女性が先になるのです。間違ってもDad&Mumとは書かないでくださいね。
kittenchan様
本当にホントーに有難うございます!!
母が先!・・・なるほどぉ~。。
主人を先に持ってくるところでした。。。
レディーファーストの国・・確かに・・
しかし、こういう場合でも前とは・・ビックリです!
kittenchan様の知識・・尊敬してしまいます♪
今回は長くお付き合い頂いて、心から感謝しております。
No.5
- 回答日時:
No.1です。
何度も申し訳ありません。参考ULRを拝見しましたが、やはり日本人が訳したようで、Onが間違ってOfになっていたり、AやTheが抜けていたり、日本語をそのまま英語に直訳する事によって英語圏の人が読むと変な意味になったりしていますので、使用する時は気をつけてくださいね。
No.4
- 回答日時:
No.1です。
お礼に対して補足を致します。Live ではなくLives です。Lives はLifeの複数形です。ちなみに発音は『ライヴス』です。「私」の場合は一人なのでLifeになりますが、「私たち」になると2人になりますのでLivesと変化します。
ちなみに他の例としてはKnife - Knives、Loaf - loaves (パン一斤、二斤の「斤」です)、Leaf - Leavesなどです。
参考になりましたでしょうか。
kittenchan様
何度も本当に有難うございます!
lifeの複数形はlivesですかぁ・・・
変化する複数形・・・弱いんですよ。。(まぁ、全て弱いのですが^^;)
on・of・as・・こういう二文字・・・さらにダメなんですよね。。
できれば、もう一つお聞きして良いですか?
from父&母なんですが、motherとかだとかたいですよね。。
何か良いアイデアありませんか??
メッセージはkittenchan様の回答より頂きました♪ありがとうございました♪
No.3
- 回答日時:
#1さんのをお借りして(中々これ以上のものは難しいでしょう)、
* We are so happy to have you (as our child).
* Thank you for giving us a joy (by coming into our life).
* Thank you for bringing a joyful moment (into our life), xxx.
* You have brought us happiness and joy (into our life). Love (you) forever.
とすれば、夫々、それなりに短くなります。
blessing(s) は天恵なので、使える単語ですが、
Happy First Birthday, Gonta!
You Are Bleessings To(to) Us.
(with) Love, Taro and Hanako.
平凡すぎ・・・?(どこを大文字化するかは好みです)
Thank you for being born(to us/into the world).
Thank You (very much) for Coming to Us(, Gonta. / as our child/into the world). とか。これって英語的にはいけるはず(権威あるサイトでも使われている。ただ誤訳的なものはどんな場合にも付きまとう)ですが、英米人が「今、現在」、こういう概念(coming to us)をもっているかはわかりません。
ただ、coming 自体は守備範囲が広いのでそういう意味では問題ないと思います。オリンピック?のマラソン・レースで乱入騒ぎがあった時、乱入者(牧師か何か)が "Christ's(Jesus's?) second coming is nearer!(キリストの再臨は近い!)"と胸に書いてました。「しょーもないことだけ」が脳みそに・・・。
Congratulations on your first birthday! でもいいのかなぁ
Hope it helps. って、参考にもならないか。
ネットショッピングなどでカードをチェックするといいかな。。。それとも日本語のほうが間違いない? <-- 私史上最高のアドバイス!?
とりあえずリンクも張っておきます。ただ、今でも、これはどうかなぁ?というものもあるかもしれません。ま、刺青じゃないからいいんだけど(外人が妙な日本語刺青する例が続発中)。
あんまり参考にならなくてすみません。いいアイデアが提案されることを祈ります。
参考URL:http://www7a.biglobe.ne.jp/~koubou105/105kotoba. …
taroandjiro2001様
アドバイスありがとうございます。
そして、お礼が遅くなり申し訳ありません。
誤訳・・・そうなんですよねぇ。。これとってもこわいですよね^^;
短くする方法!ありがとうございます。
短く出来るのはとっても助かります♪!
外国人の妙な刺青・・・思わず笑っちゃいました!いますよねぇ!
参考URL、お店の情報が嬉しかったです♪チェックしていないお店だったので。
色々とアドバイス本当にありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 ○英語で欠席の連絡 大学の英語の教授に体調不良で欠席する連絡をしたいので、以下の文の英訳をお願いしま 2 2023/05/30 18:28
- 片思い・告白 女性の方に質問です。 3 2022/07/16 20:43
- 友達・仲間 つい最近まで仲良くしていた友人(女)についての相談です。 長くなります、すみません、、 〜前置き〜 3 2022/09/06 15:17
- 恋愛・人間関係トーク 彼氏から誕生日におめでとうLINE来ませんでした。 その日出張で誕生日会えないからと一週間前に誕プレ 1 2023/04/30 17:04
- その他(恋愛相談) 下の話となってしまい申し訳ありません。 私は20歳の女なのですが、今まで性行為は勿論自慰行為もした事 3 2022/05/28 21:42
- 中国語 日本語→中国語に翻訳してください 1 2023/07/17 13:00
- その他(悩み相談・人生相談) 男性美容師さんの対応について違和感をもつようになりました。 最近のLINEでのやりとりですが 私「◯ 3 2022/10/11 13:14
- 英語 仮主語の「to be+名詞」の和訳について 4 2022/05/07 14:49
- いじめ・人間関係 部署異動について 1 2022/12/09 18:39
- 英語 どなたか、英訳お願いします。 2 2022/10/23 15:41
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英語の発音でお聞きします。 ア...
-
英米の作家で難しい単語を使う作家
-
これは何と読みますか?
-
英語
-
腹が減っては軍はできぬ (はら...
-
派生語
-
英訳お願いします。
-
ヒッグという名前は英語で書く...
-
"That’s so cliche"の文法上の...
-
As well (また)について
-
高校英語の現在形で、確定した...
-
提示した否定疑問文でtooが使わ...
-
【アメリカ人に質問です】アメ...
-
やばいよ やばいよ 早くしない...
-
(道の)邪魔だなあ。って英語で...
-
通訳になれるでしょうか?
-
ensure の訳し方
-
S looks like...とIt looks lik...
-
関係代名詞の先行詞は?
-
今、港に戻ってきた! 海の中で...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「no+比較級」の2つの異なる...
-
英語の義務教育は日本に必要か?
-
"parts of"と"parts to"のニュ...
-
not+比較級と、no+比較級に共...
-
異動の意味の"be moved"の後に...
-
英語を話せたり読めたりするメ...
-
この英文の意味を教えてください。
-
英文解釈です。 "Life is so sh...
-
何で英語って和訳すると人それ...
-
ペプシの袋の英語について
-
willがなぜ単純未来
-
"best luck"ではなく、"best of...
-
英語に詳しい方教えてください。
-
『valued +名詞 ⇒「名詞側から...
-
ハンサムという言葉について(...
-
"run A by B"について
-
英語の冠詞の定義がよく分かり...
-
ギザギザ の英語
-
すごくしょうもないですが、be ...
-
コーヒーメーカー?
おすすめ情報