海外の映画を見ていると、
"I'm sorry"を「残念だ」という意味で使っている例がかなり多いように思います。
でも、"I'm sorry"には当然「ごめんなさい」という意味もありますよね。

「残念だ」と「ごめんなさい」ではかなり意味も違うし、
謝るべき相手に「残念だ」では、下手をすれば皮肉を言っているように聞こえてしまうと思うのですが
いったいどのようにして使い分けがなされているのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

sorry は謝罪の言葉ではありません。

sorry がいいたい事は「心が痛む」ということです。

I'm sorry.
「私は心が痛みます」=「ごめんなさい」

I'm sorry that you lost your job.
「君が仕事をなくして、気の毒に思ってるんだよ。」

I'm sorry to hear your mother is ill in bed.
「君のお母さんが病気だと聞いて、気の毒に思ってます。」

You'll be sorry about this.
「このこと、アンタ後悔するよ?」

使い分けなどしていないのですよ。
    • good
    • 15

#3さんのご説明が的を得ていると思います。



「I'm sorry.」は直訳すれば「私は残念に思っている」ですよね。つまり、残念がっているのは、あくまでも「私」なので皮肉にはならないと思うのです。皮肉で言う「へえ、残念だったねえ」は厳密に言うと「君にとっては残念な出来事だったね(私には、どうでもいいことだけど)」なわけで、「私は君のために悔やんでいるよ」ではないのです。

しかし「I'm sorry.」は「私は君のために悔やんでいるよ」という気持ちを表しているわけで、「私は君のために悔やんでいるからこそ、君に謝りたい」という流れで「ごめんなさい」の意味も持つのです。

ただ、他のご回答にもあるように、「残念」と「謝罪」の線引きは非常にあいまいで、映画やドラマのセリフで「I'm sorry.」を使う場合は十中八九、これを逆手にとって利用しています。つまり、こんな感じ。

Aさん:I'm sorry.(「ごめんなさい」と言ったつもり)
Bさん:I'm sorry too.(Aさんが「ごめんなさい」のつもりで言ったのはわかっているが、Aさんに「気にしないで」と言いたくないので「私も残念なのよ。つまり大いに気にしているの」という意味で言う。あるいは逆に、Aさんには余計な気を使わせたくないので、「残念なのは私も同じよ。あなただけじゃないわ」という意味で言う)

というわけです。

ところで、考えてみてください。日本語でも「ああ、ごめんなさい!」と言うとき、「ああ、そもそも、こんなことが起きていなければよかったのにィ」という後悔の念、つまり残念に思う念がありませんか?
    • good
    • 6

Sorryは、日本語訳で考えるとちょっと混乱します。


「すみません」「残念です」ともに、話者(話し手)があいてに大してなにか気持ちや言葉を発している感じが、日本語訳にはあります。

しかし英語の意味はまったく逆で
sorry: used to tell someone that you wish you had not done something that has affected them badly, hurt them etc
「相手が気分を害したこと、傷つけたことなど、に対して(あなたがそれを解消するための手立てを何も打たなかった、またはその解決策に欠けていた行動に)気がついたことを、相手に伝える」

つまりその会話のときに、何かが欠けていて、それ(sorry)をいわざるを得ない状況が生じているニュアンス。
逆にいうと、その会話や目にしたこと耳にしたことに関して、なにか手立てをうっていれば(事前に気がついていれば)sorryといわなくて済んだのに…、というニュアンスがあります。

ですので、「すみません」「残念です」ともに、打つべき手立てがかけていた、事前に気がつくことができなかった、というフィーリングを英語においては、相手に伝えているのです。

I'm sorry. というセリフを聞いたら「このシーンでは、時間を巻き戻せばsorryをいわなくてすむ状況があった」ということでもあります。
    • good
    • 5

残念だ、には


I regret that~などはありましたか・・・
    • good
    • 8

 あらかじめお断りしたいのですが,これは質問者様の疑問への回答では決してありません.ただ,私はここでまず質問者様にお礼を申し上げたいと思います.というのは,私自身以前から質問者様と同じ疑問を抱いていました.しかし,「前後関係から,どの意味で使っているかを判断するのであろう…」ぐらいの漠然とした納得の仕方で,それとなくこの疑問を保留にしていました.しかし,私に代わって質問をして下さったおかげで,私の疑問が氷解する結果となりました.その意味で,質問者様にお礼を申し上げたいと思うのです.


 #1様,#2様の説明も,それぞれとても参考になりました.そして#3様の説明は,私がこれまで何となく保留にしていた疑問を一気に氷解させてくれるものでした.英語では「心を痛めている」と表現することで,日本語的にはあるときは「謝罪」の気持ちを表し,あるときは「残念だ」の気持ちを表し,またあるときは「お気の毒だ」という気持ちを表す…と言うのですか….つまり,日本人はこれら3つを細かく使い分けているが,これを「心を痛めている」という1つの表現に集約している,或いは集約できる…というのですね….なるほど非常によく分かりました.私,日本人から見ると,これを I'm sorry. の一語に集約させている英語圏の人達の知恵にある種の驚きを感じます.逆に英語圏の人達のなかには,日本語のきめ細かさに驚く人がいるかも知れませんね….
 You are never too old to learn. に励まされ,私は 50才を過ぎて英語の勉強を始めた者ですが,今回のことは,ちょっと大げさかもしれませんが,外国語を勉強することの意味の大きさを改めて知る結果となりました.みなさん有難うございました.これからも宜しくご指導下さい.
    • good
    • 9

これがハッキリしているようで意外に微妙です。



「残念だ」という意味で使うときは当事者ではなく、第三者の立場で言う場合が多いで「ごめんなさい」と混同することはありません。
例えば、家族を亡くした方に対して「I'm sorry.」と言っても「ごめんなさい」の意味には取られませんよね。また、事故を起こしてしまったときに「I'm sorry.」と言えば、当然自分の過失を認めることになるわけです。
日本語の「すみません」が「Sorry」と「Excuse me」の両方の意味を持つように、英語の「I'm sorry」も使う状況が違えば意味が変わります。

但し、両方の意味で使える場合もあります。
例えば解雇通告をするとき。
「I'm sorry, but we have to let you go.」などと言いますが、これには「ごめんなさい」と「残念だ」の両方の意味が込められていると思います。

確かに「Sorry」は少々曖昧で便利とも言えます。非を認めているのか、自分は関係ないけどお気の毒ですねという意味なのか、微妙なときが確かにあります。それは簡単には非を認めないアメリカ人の特性を表しているのではないでしょうか。個人的見解ですが…。

ちなみにハッキリ謝るときは「I'm sorry」に続けて「It's my fault.」(わたしのせいです。)とつけることがよくあります。
この場合は完全に自分の非を認めているときです。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

どうもです。
学校では常に「I'm sorry=ごめんなさい」と
教え続けられていたので、なかなか難しかったです。
やっぱり英語は英語のまま理解するのが一番ですね・・・

お礼日時:2007/01/17 05:43

日本人から見れば「ごめんなさい=残念だ」という概念を見れば奇妙に


思うかもしれませんが、その国の人々からすれば、それが普通なのでは
ないでしょうか。

逆に、日本でも「すいません=ありがとう」って、明らかに謝る時に
使う表現なのになぜと外人から見ればとても奇妙に見えるのではない
でしょうか。でも、日本人であるわれわれは、そんな事はいっさい気
にもした事がないですね…。実際に外人から見れば日本人は謝って
ばかりだという意見もあるくらいですから…。

また、別の例として、普段差し入れを誰かに渡すときも「下らないもの
ですが..」という慣用句は良く使われていますが、その光景を他国の
人々から見れば、下らないものを他人に渡すなんて失礼じゃないかと
いった見方をされるくらいです。

結論として、「ごめんなさい=残念」と皮肉のように聞こえるかもし
れませんが、その国の人々にとってはそれが自然であり、何も皮肉に
当たらないのではないでしょうか。
その辺は、単に国民性の違いだけではないでしょうか…。
また、「すいません」を感謝する場合と謝る場合との違いは、文脈で判断
している通り、sorryの「残念だ」と「ごめんなさい」との違いも同様に
文脈で判断するしかないかもしれませんね…。

この辺は、単なる自分の勝手な憶測なので、あくまでも参考意見として
下さいね..。

しかし、sorryは日本語で言う「ごめんなさい」や「すいません」など
とは比べ物にはならないくらいに重たい言葉です。
我々日本人は、普段、「ごめんなさい」や「すいません」などを気軽に
使う傾向があるが、「I'm sorry」の場合は、自分の非を認めた事に
なるくらいの責任が重たい言葉なので、あまり軽々しく使えず、
むしろ、「Excuse me」を使うケースの方が多いのではないでしょうか。

例えば、海外旅行先で交通事故にあった場合に、不用意に「I'm sorry」と
言ってしまうと、自分の過失を全面的に認め、不利な立場に追い込まれ
て全責任を負わされてしまう事になるので、決して言ってはならない禁句
であるとよく言われております。これは、実際に海外旅行の雑誌などの
注意書きとして載せられているくらいですから…。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

どうもです。うーん、確かにそうですね。

映画を見ていて一番気になったのは、
死にかけている相手に対して
"I'm sorry"
"Me too"
というやり取りでした。
最初は意味が分かりませんでした・・・

お礼日時:2007/01/17 05:37

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

QI'm sorry I'm lostの表現について。

I'm sorry I'm lostの表現について。

これは相手が話してる内容に対して何をいっているのか分からなかった時に使うフレーズで、

「すみませんが、私にはちんぷんかんぷんです」

という意味らしいのです。そしてこの表現はとてもいい
「助けを求める」表現で、
「私の理解力のせいで、すいませんがわかりません」
という意味になるそうですが、このフレーズは、この場合の受け答えとして、

「I don't understand」や、

「I don't what you meant」

等よりもより謙虚な表現なんでしょうか?英語得意な方回答お待ちしております。

Aベストアンサー

下記のサイトを見ると、I'm totally lost. は 「手も足も出ません」 という意味だと書いてありましたから、「チンプンカンプンです」 という意味に通じないでもないのかもしれません。
→ http://myguitar2.blog59.fc2.com/?mode=m&no=35

私の理解する限りでは、I'm lost. という文は、「私は(道に)迷いました」 「私は迷子です」 と言っているように感じます。
道に迷ったのであれば、誰か信頼できそうな人にそのようにいえば、「助けを求める表現」 といえなくもないでしょうけど・・・
あるいは、「話の流れについていけない (話の流れの中で迷ってしまった)」 というニュアンスで用いられたのかもしれませんが・・・

私の知っている 「それは私には何のことやらチンプンカンプンだ」 というのは、It's Greek to me. という言い方で、これは中学か高校の頃に覚えて、いまだに覚えています。

下記のサイトを見ると、「あなたの話についていけません」 というのは I can't follow. と表現してありました。
→ http://www.zenkoku-info.com/english/kaiwa1/c16.html

また、下記のサイトには、「あなたの言っていることが分りません」 というのを、I can't get you. としてありました。これは私も知っています。
→ http://english-info.blog.so-net.ne.jp/2010-08-12-6

うっかり聞き漏らしたとかなら、もう一度言い直してもらうとか、早口にまくし立てられたので理解出来なかったのなら 「もう少しゆっくりめに話してくれ」 とか頼む手もあると思います (その方が具体的だから、相手も対応しやすいかも)。

下記のサイトを見ると、I'm totally lost. は 「手も足も出ません」 という意味だと書いてありましたから、「チンプンカンプンです」 という意味に通じないでもないのかもしれません。
→ http://myguitar2.blog59.fc2.com/?mode=m&no=35

私の理解する限りでは、I'm lost. という文は、「私は(道に)迷いました」 「私は迷子です」 と言っているように感じます。
道に迷ったのであれば、誰か信頼できそうな人にそのようにいえば、「助けを求める表現」 といえなくもないでしょうけど・・・
あるいは、「話の流れ...続きを読む

Qotherwiseの意味がわかりません。。。。

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Hormonal surges at critical moments could thus cause particular organs in an otherwise female body to become “male”.

★(2)If the organ concerned is the brain, the result is more male-like behaviour including, possibly, male-type sexual preferences.


★がわからない文です。。
★(1)のin an otherwise female body
★(2)のthe organ concerned is the brain

自分なりにやってみたのですが↓

☆しかしそれぞれの器官は独自にホルモンに感応し、またそれぞれ異なったタイミングで起こります〈感応します)。
★重要な瞬間でのホルモンの急増はotherwiseな女性の体の特定の器官を雄性化させます。
★もし関わる器官が脳ならば、結果はおそらく男性的性嗜好を含むより男性的な行動になります。

(あと、この段落の最初に(↑の日本語要約の前に By default, people are female.とあるのですが、これも意味がわかりません。「欠損によって人は女性である??」わかればお願いします!!〉

全文は↓です。問題部分は第5段落です。http://www.economist.com/science/displayStory.cfm?story_id=2121955

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Ho...続きを読む

Aベストアンサー

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい言葉だと思いますが、nativeの人はよく使いますし、自分が英語を書くときにも、覚えておくと便利な言葉です。

★(2)のthe organ concerned is the brain

この部分の訳は、ご質問文に書かれている通り、「もし関わる器官が脳ならば」で良いと思います。「関わる」というのをより具体的に言えば、「ホルモンの作用を受ける」ということです。

By default, people are female.についてですが。
これは「本来の性」についての話ですね。
ヒトに限らず哺乳類は本来の性は女性、鳥類では男性です。
つまり、哺乳類の胎児は最初はすべて女性として成長し、ある時点でホルモンシャワーの影響を受けて、男性となるべき胎児は男性化します。
言い換えると、男性になるようにスイッチが入らなければ、女性になるということです。
パソコン用語でもdefaultと言う言葉はよく使われていますよね。それと同じで、「何もしなければ、こういう設定(女性になるという設定)になっている」という意味です。

おわかりでしょうか?
もしわからなかったら、補足質問してください。

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい...続きを読む

QI'm sorry とsorryではどう違いますか?調べても分かりません

I'm sorry とsorryではどう違いますか?
調べても分かりません

Aベストアンサー

>丁寧になるって解釈で宜しいんですか?

御推察の通りです。

Qotherwiseの置く位置がよく分かりません

問.語句を並べ替えて日本語の意味にせよ。

優柔不断が彼のただ1つの欠点だ。
Lacking backbone ( ).

1.is 2.otherwise 3.perfect 4.his 5.in 6.a defect 7.character (慶應)

答は(is a defect in his otherwise perfect character)なんですけど、僕はこれを(is a defect in his perfect character otherwise)としてしまいました。

otherwiseの置かれる位置に関するルールをどなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

2)Lacking backbone is a defect in his otherwise perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ完全なる彼の人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、もし肝が据わっていれば完全なる彼の人格の欠陥である。」
→【合理】「もし肝が据わっていれば完全なる状態」

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

●"otherwise"を用いて、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone shows otherwise his perfect character.

3)Lacking backbone shows his perfect character otherwise.

●"otherwise"を用いなければ、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone is a defect in his perfect character.

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.

★なぜこういうことが起こるかと言うと"otherwise"は集合の「補集合」の関係を表すものであり、英文の動詞が「等しい関係である」を表す「be動詞」を使っていることから、「不完全」=「不完全」の関係が成立する英文は2)だけということになる。


以下【ランダムハウス英和】の定義の抜粋です。**の書き換えは私が試験的に書きました。

副詞(書き換えると、副詞句、副詞節になる可能性もあります。)
【1】別の状況では;{接続詞的}さもなければ,もしそうでなければ,事情が変われば:
Otherwise they may get broken. 他の状況では,それらは壊れるかもしれない
** Otherwise=In other situations; Under other circumstances

The new medicine rescued me from the illness which otherwise would have been hopeless. 新薬のおかげで助かったが,さもなければ助かる見込みはないところだった
** otherwise=without the new medicine

Button up your overcoat, otherwise you'll catch cold. コートのボタンを留めておかないと風邪をひくよ.
** otherwise=unless you button up your overcoat

形容詞
【1】{叙述的}ほかの,別の;(…とは)違った,異なった{than…};異なった性質の,別種の:
We hoped his behavior would be otherwise. 彼があんなことをしなければよいのにと私たちは思った
** otherwise=different from the behavior he showed

Some are wise and some are otherwise. {ことわざ}賢い人もいればそうでない人もいる
** otherwise=not different

You cannot be otherwise than horrified at such a prospect. 将来そうなると思うとただ恐ろしくなるだけでしょう.
** otherwise than=anything but

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect charac...続きを読む

Q意味を教えて下さい>_< I'm like you, I'm sad because we aren

意味を教えて下さい>_<

I'm like you, I'm sad because we aren't together but we can't build a relationship if we don't often see each other !

Aベストアンサー

僕だって君とおんなじさ。一緒に居れなくて寂しいよ。しかも滅多に会えないんじゃ、人間関係なんて築けやしないさ。

Qotherwiseの使い方

基本どこにでも置けて、そうでない場合は、という意味で使われる、という事でしょうか?

People say that they would prefer a high-wage job to an otherwise identical job with lower wages.

どういう意味になりますか?otherwiseの場所間違えてないか、つまりto an identical job with otherwise lower wagesではと思ったんですが
つまり他の要素は同じ(identical)でwageがちがう、と

Aベストアンサー

この otherwise は「他の点では」の意味で、

他の点では低賃金と「同じ」仕事

他の点で、が直接かかるのは「同じ」という形容詞なので、

a very big dog の very と同じような位置に来ます。

QI'm Sorry.

「I'm Sorry」を事故の時に使わない。というのはこのサイトで良く理解できました。
では、事故の時、相手に『すみません』というニュアンスではなんと言うのでしょうか?

Aベストアンサー

やっぱり、「Are you OK?」じゃないでしょうか。 車の事故でしたら、次は「Do you have insurance?」でしょう。

本当に自分のせいだったら、「すみません」や、そのニュアンスもありですが(ちゃんと請求書も送られてきますし、貴方の保険料も2倍になるでしょう)、そうではない場合は誤る必用はないですし、誤るべきでもないです。 ただ、相手が無事かどうかは、確かめるのが常識でしょうね。

Drive careful!
-mp

Qotherwiseの後のwouldは、どうして否定

1.Today is a holiday; otherwise, he would be at work.
今日は祝日なので、そのために、彼は仕事に行きません。

2.Traffic is really bad right now; otherwise, she would be at work already.
今大渋滞なので、そのために、彼女はまだ仕事ができません。(職場に着きません)?

この訳は正しいですか?

otherwise以下の文は、肯定文だと思うのですが、
otherwiseがあるために、否定の意味になるのですか?
どのように考えたらよいのか、わかりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

otherwise は other を含んでいるように、「(現実とは)異なる場合には」という意味で、
一般的には「(もしも)そうでなければ(そうでなかったら)」と訳すように習います。

1. 今日は休日だ(現実)。もしもそうでなければ彼は仕事であろう。
2. 今、大渋滞だ(現実)。もしそうでなければ彼女はもう仕事にかかっているだろう。

裏を返せばおっしゃるような訳になりますが、一般的には otherwise 自体を
「そうでなければ」と否定的に訳し、would ~自体はそのまま訳します。
この would は仮定法を表し、「~だろうに」という感じで、
現実は休みで、仕事には行かない、という意味が隠されています。

Q“I'm sorry”について

「すみませんができません」
(1) I'm sorry I can't.
(2) I'm sorry but I can't.
(3) I'm sorry, but I can't.

(1)(2)(3)の違いを教えていただけませんか。
また、どの言い方が最も一般的ですか。

Aベストアンサー

ニュアンスの違いを言うとすれば
(1) I'm sorry I can't.  すみません。できません。(やりたくないですの気持ちで)
(2) I'm sorry but I can't. すみませんが、できないんです。(能力がない)
(3) I'm sorry, but I can't. すみません。でも、できないんです。(日程などの条件が合わなくてできない)

強引に区別しましたが、基本的にあまり変わりがありません。
自分であれば
I'm sorry, but I can't do it.
I'm sorry には 「ごめんなさい」 「すみません」 の他に 「悪いけど」 「かわいそうに」 「ご愁傷様です」 の意味もありますね。 この場合、自分は 「すみません」では無く、その内の 「悪いけど」 を念頭において答えます。 (上の3点は 全て 「悪いけど」 になります。)


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング