とある本の中で、
wars between capitalist countries are no longer inevitable.
というものがありました。
前後の文脈から no longer inevitableはおそらく「もう避けられない」という意味になるのだろうと思うのですが、
no longerは「もう~ない」でinevitableは「避けられない」で組み合わせると2重の否定になり「避けられなくはない=避けられる」にもなるのかと思いました。
「no longer inevitable」は文法的にはどのように解釈したらようのでしょうか?
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
出典はこちらの論文でしょうか。
http://www.marxists.org/reference/archive/stalin …
ご質問の文と同じものはが1段落目の最後にありますが、この場合ですと「もはや不可避ではない」つまり「避けられる」と言ってますね。
違う文章からのものでしたらごめんなさい。
それでも、きちんとした論文なら二重否定がただの否定の意味に用いられることはまずないと思いますので(小説などで「教養のない」人物を表すような場合には、会話の中の二重否定をただの否定の意味に用いることがよくありますね)、文面通り「もはや避けられないものではない」で恐らく合っているかと思います。
No.5
- 回答日時:
Some comrades hold that, owing to the development of new international conditions since the Second World War, wars between capitalist countries have ceased to be inevitable. They consider that the contradictions between the socialist camp and the capitalist camp are more acute than the contradictions among the capitalist countries; that the U.S.A. has brought the other capitalist countries sufficiently under its sway to be able to prevent them going to war among themselves and weakening one another; that the fore-most capitalist minds have been sufficiently taught by the two world wars and the severe damage they caused to the whole capitalist world not to venture to involve the capitalist countries in war with one another again - and that, because of all this, wars between capitalist countries are no longer inevitable.
These comrades are mistaken. They see the outward phenomena that come and go on the surface, but they do not see those profound forces which, although they are so far operating imperceptibly, will nevertheless determine the course of developments.
2番様感謝、このスターリンの論文を読むと、党内(当時の)には、
もはや資本主義諸国は前一次二次世界大戦を通じて、、、学習し、、
として「資本主義諸国間の次の戦争は必然的ではない」とする一派が
あり、スターリンは彼らに強硬反論しています。その反論趣旨とし
て、資本主義諸国間の競争はさも熾烈であり、例え悲惨な世界大戦を
経験したとしても、その激烈な競争原理は必ず軋轢を生じる、、、、
そこで、「避けられる」と訳するのは意味がずれてきます、スターリ
ンの趣旨からすれば、一見「避けられる」と考えているのは党内一部
の楽観主義者であり、彼自身は「資本主義諸国間の戦争は必然的」と
考えているからです。
一般的には「避けられる」としても間違いではありません、ただこの
論文の趣旨を考えれば「必然的ではない」とする方が「全体の趣旨」
を表すと考えます。済みません、二番様の論文引用のお陰様で余計な
こと言いましたが、社会科学的論文なら「必然的ではない」>>「避け
られる」はしっくりするなと一番の回答の段階で想ったものですから、
又、「二重否定」で少しばかり質問者がお迷いでしたので、
「inevitable」=「避けられない」と訳すより、「二重否定」の必要な
い「必然的」と訳せばと直感したわけです。今回はこの直感が当たっ
ていたような気がします(独り言)
長文失礼しました。
No.4
- 回答日時:
アメリカに38年住んでいる者です。
私なりに書かせてくださいね。はいそうですよ。 意味合いとしては、もう避けられないと言うものではない、と言う事になります。 つまり、避けようと思えば避けられる、と言う事ですね。
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
No.3
- 回答日時:
wars between capitalist countries are inevitable
no longer を省くと、資本主義国家間の戦争が避けられない という意味です
wars between capitalist countries are no longer inevitable はその否定文なので、資本主義国家間の戦争は、もう避けられる状態となっている というような意味だと思います
No.1
- 回答日時:
「inevitable」を避けられないと「否定的な意味」とすると、
ややこしいことになるので、ここは一つ「必然的」とすれば
「もはや必然的ではない」=「必ず起こるものではない」と
なるのでは?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
- ・ゆるやかでぃべーと タイムマシンを破壊すべきか。
- ・歩いた自慢大会
- ・許せない心理テスト
- ・字面がカッコいい英単語
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・人生で一番思い出に残ってる靴
- ・ゆるやかでぃべーと すべての高校生はアルバイトをするべきだ。
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・単二電池
- ・チョコミントアイス
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
"relationship between"
-
動作動詞 become について
-
<正誤訂正> 英語堪能な方教...
-
He has gone He is gone
-
この英文を訳してください><
-
all of the と all the の違いは?
-
とあるTOEIC教材の文章の構文で...
-
文法の正誤問題
-
この英文を訳してください
-
some と some of the の違いは?
-
trace the consequencesの意味
-
英文の和訳お願いします
-
Markets (①have been) a part o...
-
一橋大学 自由英作文 part.3 ...
-
英語で「椅子に座ってください...
-
ショッピングサイトについて
-
息子へのメッセージ・・・ 英...
-
次の選択問題を教えてください...
-
助けてください 日本語訳でお...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
He has gone He is gone
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
"relationship between"
-
all of the と all the の違いは?
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
any other とthe otherの区別
-
この英語の文章の何が行けない...
-
not only but also について
-
あに当てはまる語句を教えて下...
-
動作動詞 become について
-
息子へのメッセージ・・・ 英...
-
living people と people liv...
-
高校英語の問題です。次の問題...
-
負担にならないとよいのですが...
-
できるだけ直訳で英語の翻訳を...
-
It is ..to~の文を比較構文で...
-
副詞 just の位置
-
<正誤訂正> 英語堪能な方教...
-
some と some of the の違いは?
-
moreとveryの違い
おすすめ情報