プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Jacobという人名は「ヤコブ」と「ジェイコブ」という二通りの読み方がありますよね。
調べたところ、前者はヨーロッパ式の読み方で、後者は英語式の読み方のようなのですが、英語圏の国で「ja」というスペルを「ヤ」と発音することもあるのでしょうか?
(例:Japanはジャパンですが、読もうと思えば「ヤパン」と発音することも可能なのですか?)

英米人の名前で「Jacobさん」という人がいれば、ほぼ例外なく「ジェイコブさん」とお読みするのでしょうか?
他にも「ja」をジャでなく「ヤ」で発音する英単語(人名に限らず)はありますか?

A 回答 (7件)

お察しの通り、ドイツ語がJaをヤと発音しますね、フランス語もヤとイェに近い発音ですが、英語ではJaをヤと発音する事は無い・・・筈です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
他の方の回答からも、英語でヤと発音することはなさそうですね。

お礼日時:2007/01/21 08:44

英語読みでは、jaやjoなどの発音は「ジャ、ジョ」になります。


トム・クルーズの映画「ミッション・インポッシブル」でも「ヨブ記(Old Testament Job)」を「ジョブ、ジョブ」と発音していましたし、女優のミラ・ジョボビッチも英語読みで、本当はヨボビッチと発音します。

聖書の「ヨハネ(Johann)」はもちろん英語では、「ジョン」ですし、イエス・キリストは英語ではジーザス(Jesus)です。
英語ではすべて”ジ”の音になります。

ただ、ヨーロッパ言語の中で、Jをジと発音する言語は少なく、ほとんどがヤと読みます。ですので、英国では、「ヤ」のように聞こえるように発音する訛りもあるようですし、それ以外の国の人が英語をしゃべると、Jが「ヤ」になりやすいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
ミラ・ジョボビッチさんも本来ならヨボビッチさんなんですね。
Jをヤと読むのはやはりヨーロッパでメジャーなようですね。

お礼日時:2007/01/21 08:46

非英語圏の人名なら「ヤ」と発音することもあるでしょう。

スペイン語系の外来語では「ハ」と発音することもあるようです(Jalapen~o など)。

J の発音
「ジ」…フランス語、ポルトガル語、トルコ語
「ヂ」…英語、アゼルバイジャン語
その他では J は一般的にヤ行です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

その他の言語の例でも教えてくださって勉強になりました。
「ジャ」と書きましたが正確には「ヂ」が近そうですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/01/21 08:49

「Jacob」は英語では必ず「ジェイコブ」(もう少し原音に近づけると「ヂェィカブ」)と発音します。

たとえ、それが聖書に出てくるヤコブのことでも。
(英語の「j」は、舌を上顎につけない「ジ」よりも、上顎につける「ヂ」の表記で書き表す方が原音をより具体的に表しているのですが、ここでの回答にはそぐわないので、詳しくは述べません。)

「Ja」を「ヤ」で発音する英単語は、ごく少数ですがあります。
たぶん、いちばんよく目にするのは「hallelujah」(発音は『ハレルーヤ』)だと思います。
ほかには、次のような例もあります。
・デンマークの作家「ヤコブセン(Jacobsen)」
・ドイツの心理学者「ユング(Jung)」
・ドイツの青年貴族を意味する「ユンカー(junker)」
ご推察できるように、ヨーロッパ大陸北部の人名や階級名、地名がほとんどです。

なお、スペイン語では、「ja」を、喉を狭めて息を吐き出す方法で発音し、「ハ」の音に近く聞こえます。
したがって、スペイン語由来の外来語では、「ja」を「ヂャ」とも「ヤ」とも読まない例があります(以下『』内が英語での発音です)。
・San Jose『サン・ホゼィ』:カリフォルニア南部の都市。
・San Jose『サン・ホーセ』:コスタリカの首都。
・Marijuana『マリワーナ』:マリファナ。
・Jota『ホタ』:ホタ(スペインの伝統舞踊のひとつ)。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
「ジ」と「ヂ」の発音の違いは難しそうです~_~
ハレルヤのヤの綴りもjaだったんですね。
でもこの単語も外国由来の単語でしょうね。
ユングなどの人名にしてもそうですよね。
やはり純粋な英語でjaをヤと発音することはなさそうですね。

お礼日時:2007/01/21 08:55

今読んでる『ホテルニュ-ハンプシャ-』の中で、しょっちゅう出てきます。

『あのなぁ~』の『なぁ』みたいな感じのような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アメリカの小説ですよね。
jaをヤと読ませる単語が登場するのでしょうか?
ちょっとよく判らないのですが、
ありがとうございました。

お礼日時:2007/01/21 09:03

まず、ご質問の答えますと、ちょっと今は「ヤ」の例が思いつかないのですが、何の注意書きもなしに「Jose」と書いてあれば、少なくともアメリカ人は必ず「ホセ」と読みます。

「ジョゼ」ではありません。また、何の注意書きもなしに「Jacob」と書いてあれば、例外なしに「ジェイコブ」と読みます。

これは、例えば日本人が「李さん」という中国姓を見たら、ほぼ例外なく「りさん」と読み、「金さん」という韓国人を見かけたら、ほぼ例外なく「きむさん」と読むのと同じです。

でも、実際には「李」は「リー」だったりするし、更に言えば「Ri」ではなく「Li」だったりもします。なので、その李さんに「実は私の名は正式にはLeeと発音するのです」と言われれば、言われた日本人は今後「Leeさん」と言うでしょう。しかし、「りさん」が日本人にとって、スッと口に出る言い方なので、何も注釈がなければ「りさん」で通しちゃうと思います。反面、「きむさん」という読み方は、ここ数十年は日本で定着しています。なので、頭に「遠山の」が付いていれば別ですが、「韓国人の金と申します」と書いてあれば、普通に教養ある日本人なら「きむ」と読むでしょう。

前置きが長くなりましたが、「J」と見れば、「ジュ」と発音するのが英語圏の人にとって一番自然なことです。また、それは置いといたとしても、「Jacob, Joseph, Jesus」などは大変に耳慣れた聖書に出てくる名前ばかりなので、“いつも”のように「ジェイコブ、ジョゼフ、ジーザス」と発音します。一方で、「Jose」はアメリカの誰が大変に耳慣れたスペイン語圏の名前であり、「ホセ」として浸透しているので、どうしても「ホセ」と読んでしまいます。

さて、「Japan」ですが、「日本」を英語で書くと「Japan」であり、「Japan」を英語で読むと「ジャパン」なわけです。これを「ヤパン」と読むと、それは既に英語ではなくなります。これは「日本」と書いてあれば日本人は「にほん」もしくは「にっぽん」と読み、中国語読みしないのと同じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすい例をありがとうございます。
Joseもスペイン語由来なんですね。
他の方からの回答でも、Jをハで読むのを勉強になりました。
要は定着している外来語を除き、
英語でjaをヤの発音で読むことはないと分かり、
疑問が解決しました。

お礼日時:2007/01/21 09:08

アイスランドの首都 Reikjavikは英語でも jaは「ヤ」と読みます。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

カタカナで書くと「レイキャビヴィーク」なんですね。
これもそのままの発音をされる外来語の一つのようですね。
ヤと読ます単語のほとんどは固有名詞なんでしょうかね。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/01/21 09:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!