痔になりやすい生活習慣とは?

世界シェアの事を
英語で何と言うのでしょうか?

A 回答 (3件)

Worldwide share

    • good
    • 0

正確には


[Occupying share in global market] です。

短縮形では
[global market share]
    • good
    • 0

The share in the world


かな もしくは
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q"Please kindly~"という表現は適切ですか?

海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。
しかしながらどうも意味が重複していて不自然に感じます。
ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。

つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。

>ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。

I would appreciate it if you would kindly
などの表現を私な必要に応じて使います。 

ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。

Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む

Q海外の求人にあるAdministrationとは

英語圏(イギリス)での求人を見ていると、職種欄にAdministrationまたはAdministratorという単語をよく見かけます。

これらは、日本語でいう「事務職」と捉えて良いのでしょうか。
辞書で調べると、「管理・運営」などという説明しかでてきません。

将来的に英国で働けるといいなと思っているのですが、日本で事務系のコーポレート職の経験を積んでおけば良いのかどうか悩んでいます。

Administration/Administratorの意味についてご存知の方がいらっしゃれば、教えてください。

Aベストアンサー

会社によって仕事内容に違いは出てきますが、Administration jobと一般で言う場合は日本語でいうところの「総務」の仕事を指す場合が多いです。ですから、「事務職」と考えるのは妥当な線かと。仕事の内容をよく見ると、いわゆる「秘書」的な仕事が含まれている場合もあります。
また会社の求人欄に、administration(accounting:経理)などと追記がある場合は、個別具体的なスキルをリクエストされる場合もあります。
http://www.totaljobs.com/careers-advice/job-profile/admin-jobs/administrator-job-description

ちなみに、国境なき医師団のHPを見てみると、administratorとは財務や人事担当と出ています。こちらの場合は、一般職よりももっと責任のある職種のようです。
http://www.msf.or.jp/work/position/admin.html

募集欄にjob descriptionの詳細がなければ、具体的内容について問い合わせてみるのが一番確かな情報がえられると考えます。

会社によって仕事内容に違いは出てきますが、Administration jobと一般で言う場合は日本語でいうところの「総務」の仕事を指す場合が多いです。ですから、「事務職」と考えるのは妥当な線かと。仕事の内容をよく見ると、いわゆる「秘書」的な仕事が含まれている場合もあります。
また会社の求人欄に、administration(accounting:経理)などと追記がある場合は、個別具体的なスキルをリクエストされる場合もあります。
http://www.totaljobs.com/careers-advice/job-profile/admin-jobs/administrator-job-descript...続きを読む


人気Q&Aランキング