人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

JUST DO IT の良い日本語訳 ありませんか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

No,3です。



JUST DO IT.
行動あるのみ。

思いついたのでつい(微笑)
なんどもすみませんね‥‥
    • good
    • 0

良い日本語訳‥



JUST DO IT!
やるっきゃない!

砕けすぎでしょうか。。。

やるしかない!(よ!)
とかでしょうかね。
    • good
    • 0

Just do it.


一昔前の「NIKEのCM」で使われたメッセージですね。

It is not time to talk, just do it.
No more talk, just do it.

前半の
[It is not time to talk] or [No more talk]
が省略されていると
考えます、さすれば自ずと、

「つべこず言わずに」
「いいからやってみて」=「もうやるだけ」
みたいな感じですかな。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2007/02/07 09:17

alcで調べてみると以下のような和訳になりました。


大幅に意訳をすれば「無言実行」とも言えるでしょうか。

* Just do it.
いいからやってみな。/とにかくやりなさい。
* Yes, yes, I hear you. Just do it as you like.
はい、はい、分かってますよ。どうぞお好きなように。
* You majored in math. Can't you just do it in your head?
あなた、数学を専攻したんでしょ。それ、暗算でできないの?
* Do you just do it out of the kindness of your heart?
人はそういうことを親切心からやるものだろうか。
* Stop your grumbling. Just do it.
つべこべ言わずに、いいからやれ。

参考URL:http://www.alc.co.jp/
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2007/02/07 09:18

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QNIKEでおなじみの【JUST DO IT】とは・・・

NIKEのキャッチフレーズ?でよく聞く、

【JUST DO IT】

とは、和訳すると、どんな意味なのでしょうか?

どうぞ宜しくお願い致します☆

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このJust do it!はやらなくてはいけない人に向かって「グツグツいわないでやれ」と言う意味で使われ、フィーリングとしては「やれば俺は黙るから」「愚痴は聞きたくないね」「言い訳は通用しないよ」等が含まれて使われることが多いですね。

それに似て「何を躊躇しているんだよ、早くやれよ」と言うフィーリングでも使いますね。 ちょっと高いところから飛び降りない臆病者なんかに言える表現ですね。

また、準備をあれこれして「そしてやるだけさ」とか「行動に移すだけ」と言う意味合いにも使います。

さてNikeですが、私の知っているコマーシャルは野球場で4人の観衆の表情を見るだけのものと「いわくつきの物」があります。

画面が変わるたびに画面の中央にある小さな年も距離計みたいに変わります。 やるけのことさ、をこのように何年もやってきた、と言いたいのではないかなと思います。

余談が次の「いわくつき」のものです。 1990年になる前に(もうないキーをストップするものはいない」と言う時代ですね。 そのときに、アフリカの土着民に靴を見せているシーンなんですが、(マーケティングとしては、靴を履いていないから売れない、ではなく、靴を履いていないから売れる!!!と言う観念を引っ掛けていたんだと思いますが) その画面で土着民の一人が彼らの言語で何かを言います。 その字幕として、Just do itが使われたんですね。 いくつかのシーンをもちろん撮ったわけですがこのシーン自体が一番よかったのでしょう。 しかし、後になって、その土着民がしゃべってのはJust do itを彼らの言葉で言ったのではなく、これは大きすぎるよ、と言ったと言うのが事実らしかった、と言うことでその時分はかなり話題となりました。 (ネットで検索すればまだその頃のことが残っているんじゃないかな)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このJust do it!はやらなくてはいけない人に向かって「グツグツいわないでやれ」と言う意味で使われ、フィーリングとしては「やれば俺は黙るから」「愚痴は聞きたくないね」「言い訳は通用しないよ」等が含まれて使われることが多いですね。

それに似て「何を躊躇しているんだよ、早くやれよ」と言うフィーリングでも使いますね。 ちょっと高いところから飛び降りない臆病者なんかに言える表現ですね。

また、準備をあれこれして「そし...続きを読む


人気Q&Aランキング